The butt-end of its sword-hilt, i.e, its pommel *
is constructed of gold, and like the swords of other knights,
the pommel has a built-in reliquary*
.![]() | Items from The Song of Roland |
|
The fine print: This is an English version of the page I originally authored in Japanese. Most of the quotes below are pertinent excerpts from The Song of Roland that mention famed swords, war-horses, etc.
This page has gotten bogged down on details. For a brief but much more readable items list
(in Japanese), I refer you to SYUGO's
page which has nicely formatted tables of items and dramatis personae.
|
In the Japanese version, the Iwanami Library edition (tr. Hiroto Arinaga) is being used, and I have followed
its stanzaic chapter (laisse) and line number. I used the format 38:500 to indicate "laisse XXXVIII, line 500".
Please note that Iwanami translation's numbering, are basically off by one stanza compared with the English (Moncrieff) translation.
|
Roster of Owners1. Ganelon ![]() 2. Roland ![]() 3. Archbishop Turpin ![]() 4. Oliver ![]() 5. Charlemagne ![]() 6. The French War-Banner ![]() 7. King Marsil of Saragossa (Saracen)8. Baligant the Amir (Saracen)
|
Named Weapons (alphabetized)Almace (Archbishop Turpin)Durendal (Roland)Hauteclaire (Oliver)Joyeuse (Charlemagne)Maltet (Baligant)Murgleis (Ganelon)Precieuse (Baligant)
|
Sword Names (other than La Chanson)Almacia[=Almace] (Saga)Baptysme[=Baptême] (Fierabras[Caxton's Charles])Cortan/Courtain (Fierabras[Caxton's Charles])Closamont[?] (The Marriage of Roland - mod. Fr.)Floberge[=Flamberge] (Fierabras[Caxton's Charles])Glorious[=Glorieuse] (Croquemitaine - mod. Fr.)Durandal (Fierabras[Caxton's Charles])Dyrumdali[=Durendal] (Saga)Grabam (Fierabras[Caxton's Charles])Haulteclere[=Hauteclair] (Fierabras[Caxton's Charles])Ioyouse[=Joyeuse] (Fierabras[Caxton's Charles])Kurt[=Cortan] (Saga)Musaguine (Fierabras[Caxton's Charles])Pluorance[=Florence] (Fierabras[Caxton's Charles])Sauuogyne[=Sauvagine] (Fierabras[Caxton's Charles]) |
Count Ganelon; Ganelon[F]; GUENES, GUENELUN[AF]
Murgleis, Murgles, Murgleys Murgleis[F], MURGLIES[AF].
is constructed of gold, and like the swords of other knights,
the pommel has a built-in reliquary*
.
Tachebrun[E, F, AF]
(28:347) which is a war-charger, and a palfrey *
(37:479), which is a riding horse. On Ganelon's sword and horse.. 28:345- {orig.} ESPERUNS D OR AD EN SES PIEZ FERMEZ, CEINT MURGLIES S ESPEE A SUN COSTED, EN TACHEBRUN SUN DESTRER EST MUNTED, {Eng.} Spurs of fine gold he fastens on his feet, And to his side Murgles his sword of steel. On Tachebrun, his charger, next he leaps, That Ganelon's sword hilt is made of gold.. 36:465- {orig.} ... MAIS DE S ESPEE NE VOLT MIE GUERPIR, EN SUN PUIGN DESTRE PAR L ORIE PUNT LA TINT. {Eng.} [These he throws down,] .. But not his sword, he'll not leave hold of it, In his right hand he grasps the golden hilt. That Relics are contained in the sword Murgleis.. 47:605- {orig.} ...LA TRAISUN ME JURREZ DE ROLL». CO RESPUNT GUENES, «ISSI SEIT, CUM VOS PLAIST». SUR LES RELIQUES DE S ESPEE MURGLEIS LA TRAISUN JURAT, {Eng.} ...Then answered Guene: "So be it, as you say." On the relics, are in his sword Murgles, Treason he's sworn, forsworn his faith away.
Roland; Roland[F]; ROLL, ROLLANT[AF]
(line 165)
or a marquis *
(line 630), but either way, he is the nephew(sister's son) of Charlemagne, and the foremost accomplished of the Emperor's douzepeers or paladins.
at the Chartre Cathedral.
* On titles of nobility:
In chansons de geste, it is quite commonplace to find that the title of nobility ascribed to a character
lacks consistency. For instance, a personage can be interchangeably denoted either a duke or king.
Also, during the time of Charlemagne, the title of "count" denoted a regional official or an
appointed governor.
* Glossary: Count, comes [L.] comte [F.], Graf [G.] :
(1) Highest ranking regional official of the Frankish kingdom (administrative, military, financial, judicial).
These offices were in the hands of local barons. (2) In feudal times, a title of the upper class nobility in France,
while in Germany, the title has denoted a petty aristocrat (vassal of a higher noble) since 12c."
* Glossary: stained glass In French, stained glass is ordinarily termed vitrail(sing.)/vitraux(pl.), but the large stained glass such as the one that relates Charlemagne's story at Chartres is called verrière.
Durendal, Durandal; Durendal[F, AF]
Veillantif; Veillantif[F], VEILLANTIF[AF]
oliphant (de Roland)[F], OLIFANT (DE ROLL)[AF]
Japanese translator's endnotes on Durendal.. {Japanese} Endnote to Line 926: Included here are the following
- The fact that the meaning of Durendal has not been deciphered, even though many of the swords borne by the other knights have distinct meanings.
- That certain details such as the name(s) of the swordmith(s) who crafted Durendal and how some of the other swords came into the hands of their owners can be found in the prose work Karlamagnússaga (q.v.) and a dozen other chansons de geste.
- That Roland is depicted on the stained glass of Chartre Cathedral (13c.).
- That the Roland effigy(mid-12c.) is carved on the exterior face of the Verona Cathedral, where he is shown bearing a shield and a sword inscribed DV RIN DAR DA (though this inscription added at a later date). On Durandal's hilt.. 84:1053- {orig.} RESPUNT ROLL, «JO FEREIE QUE FOLS, EN DULCE FRANCE EN PERDREIE MUN LOS. SEMPRES FERRAI DE DURENDAL GRANZ COLPS, SANGLANT EN ERT LI BRANZ ENTRESQU A L OR. {Eng.} Answers Rollanz: "A fool I should be found; In France the Douce would perish my renown. 1055 With Durendal I'll lay on thick and stout, In blood the blade, to its golden hilt, I'll drown. On the location where he struck Durandal that its blade snap off.. 169:2267- an the place where Charles
first obtainedreceived vision to give the sword to Roland.. 173:2316- {orig.} CARL ESTEIT ES VALS DE MORIANE, QUANT DEUS DEL CEL LI MANDAT PAR SUN ANGLE, QU IL TE DUNAST A UN CUNTE CATAIGNIE, DUNC LA ME CEINST LI GENTILZ REIS LI MAGNES. {Eng.} In Moriane was Charles, in the vale, When from heaven God by His angel bade 2320 Him give thee to a count and capitain; Girt thee on me that noble King and great.
On the relics placed inside Durendal.. 174:2345- {orig.} EN L ORIET PUNT ASEZ I AD RELIQUES LA DENT SEINT PERRE E DEL SANC SEINT BASILIE E DES CHEVELS MUN SEIGNOR SEINT DENISE, DEL VESTEMENT I AD SEINTE MARIE. {Eng.} 2345 Relics enough thy golden hilt conceals: Saint Peter's Tooth, the Blood of Saint Basile, Some of the Hairs of my Lord, Saint Denise, Some of the Robe, was worn by Saint Mary.
On Veillantif the horse.. 1153- {Japanese} Endnotes to Line 1153: Veillantif his swift and goodly horse — Roland's cherished horse has a name consisting of two words that both mean "old age".Perhaps "Old Ancient" is an apt translation. Also see line 347. {orig.} AS PORZ D ESPAIGNE EN EST PASSET ROLL SUR VEILLANTIF SUN BON CHEVAL CURANT, PORTET SES ARMES,MULT LI SUNT AVENANZ, {Eng.} To Spanish pass is Rollanz now going On Veillantif, his good steed, galloping; He is well armed, pride is in his bearing, The tragic horn -- the Oliphant {Japanese}Iwanami Notes to Line 1051 Your horn I pray you sound!— The famous horn of Roland's appears here. However, Roland's favorite is an ivory horn borne by the First Army commander, and it is a crescent-shaped cornet of ivory, shaped just like horn. These often are intricately carved. Roland's horn becomes a weapon of miracle (St. 171) and it has been a long-held traditon which asserted that it was enshrined at the St. Seuran Church in Bordeaux (li 3686) . 171:2287- {orig.} TIENT L OLIFAN,QUE UNKES PERDRE NE VOLT , SIL FIERT EN L ELME,KI GEMMET FUT A OR. FRUISSET L ACER E LA TESTE E LES OS, AMSDOUS LES OILZ DEL CHEF LI AD MIS FORS, JUS A SES PIEZ SI L AD TRESTURNET MORT. : : FENDUZ EN EST MIS OLIFANS EL GROS, CAIUZ EN EST LI CRISTALS E LI ORS. {Eng.} Took the olifant, that he would not let go, Struck him on th' helm, that jewelled was with gold, And broke its steel, his skull and all his bones, 2290 Out of his head both the two eyes he drove; : : 2295 But my great one, my olifant I broke; Fallen from it the crystal and the gold." 268:3684- {orig.} VINT A BURDELES LA CITET DE , DESUR L ALTER SEINT SEVERIN LE BARON MET L OLIPHAN PLEIN D OR E DE MANGUNS, LI PELERIN LE VEIENT, KI LA VUNT. {Eng.} Above the altar, to Saint Sevrin endowed, Stands the olifant, with golden pieces bound;
* In the orginal text, "BURDELES LA CITET DE" is followed by a lacuna. In the Japanese translation, this is interpolated as "Bordeaux, the citadel [of high reknown]". Note that the English translation retains the "Buredeles" spelling but it is better understood as Bordeaux.
* The meaning of the phrase "SEINT SEVERIN LE BARON" is obscure. I do not know why the Saint should have the epithet of "baron". The word "baron" is rendered as a "valiant man" rather than a title of nobility in the Japanese translation.
* "golden pieces" of the Moncrieff translation occurs as "MANGUN" in the original text. I could find nothing on mangon coinage or currency, but it is evidently understood to be a gold piece. It is probably money used in Saracen Spain, since in the early part of the epic, Valdabrun gives Ganelon a sword whose hilt alone cost "a thousand [mangon] coins" (49:621).
Archbishop Turpin Archévêque Turpin[F]; ARCEVESQUE TURPIN[AF]
(96:1248) but eventually draws his sword called Almace and engages in combat with it.
* Reims Cathedral is where Clovis was anointed king, and has been the coronation venue for
the rightful French king ever since. Thus the fact that its bishop Turpin accompanied Charles
emphasizes his mandated kingship.
* As clergymen are not to shed blood, they should have carried a blunt instrumental called a mace
(masse d'arme [F]) to the field. But Turpin fights with the spear or sword as we have seen.
*The Japanese translator applies the sense"with ferocious valor" (96:1246) for the original
text has "PAR GRANT VERTUT". The word "vertue/virtue" once was used to mean "virility,"
(though now obsolete). The current sense of the word stresses how the archbishop was spiritually
virtuous, given that he was a man of the cloth. In a related sense, the "vertue/virtue" could mean
a "supernatural power". One could easily imagine the bishop would manifest certain
God-given powers, and as such, he would be the perfect adversary for
Siglorel the Enchanter*
(109:1390-1) or Abisme*
whose name means "abysm/abyss"(126:1659-).
Almace Almace[F], ALMACE[AF]
(*usually construed as "burnished steel").
brown† 4. In reference to the sword, steel, etc., it seems to have meant:However, I have my doubts, for if "brown"/BRUN already means "burnished, polished," does it make a whole lot of sense for "white"/BLANC to have the identical meaning of "polished steel" (as is the case according to Iwanami notes to line 1022). It would stand to reason that there were distinguishable differences in these two different tempers of steel, but the knowledge of the difference seems to have been lost with the art.
Burnished, glistening. Obs.. [With the sense of MDu. brun 'shining'
(Kalkar) and F. brunir to BURNISH.]
[..OE aelmysse ON almusa OFris ielmisse OHG alamuosan MHG almuosen .. from common OTeut *alemosna or *alemosina a. Vulg. Lat. *alimosina , LL eleemosyna, Gk ἐλεημοσύνη "compassionateness, mercy".]and this to me seems a strong candidate for what "Almace" might actually mean. "Mercy" is reminiscent of the fact that one of three regalia swords of English coronation is the Sword of Mercy (* note that the English Sword of Mercy is sometimes equated with Courtain, the curtailed sword owned by Ogier the Dane.)
cross/crosier; crosse [F]; CROCE[AF]On Almace the sword.. 156:2089- {orig.} IL TRAIT ALMACE S ESPEE DE ACER BRUN, EN LA GRANT PRESSE MIL COLPS I FIERT ET PLUS,.. {Eng.} He's drawn Almace, whose steel was brown and rough, 2090 Through the great press a thousand blows he's struck: Locked in combat against Abisme.. 127:1658- {orig.} ..LI ARCEVESQUE BROCHET PAR TANT GRANT VASSELAGE, NE LAISSERAT,QU ABISME NEN ASAILLET, VAIT LE FERIR EN L ESCUT A MIRACLE. PIERRES I AD AMETISTES E TOPAZES ESTERMINALS E CARBUNCLES,KI ARDENT, EN VAL METAS LI DUNAT UNS DIABLES, SI LI TRAMIST LI AMIRALZ GALAFES. TURPINS I FIERT ,KI NIENT NE L ESPARIGNET, ENPRES SUN COLP NE QUID ,QUE UN DENER VAILLET, LE CORS LI TRENCHET TRES L UN COSTET QU A L ALTRE, QUE MORT L ABAT EN UNE VOIDE PLACE. {Eng.} That Archbishop spurs on by vassalage, He will not pause ere Abisme he assail; 1660 So strikes that shield, is wonderfully arrayed, Whereon are stones, amethyst and topaze, Esterminals and carbuncles that blaze; A devil's gift it was, in Val Metase, Who handed it to the admiral Galafes; 1665 So Turpin strikes, spares him not anyway; After that blow, he's worth no penny wage; The carcass he's sliced, rib from rib away, So flings him down dead in an empty place. On the Crosier or Cross.. 127:1558- {orig.} DIENT FRANCEIS,«CI AD GRANT VASSELAGE, EN L ARCEVESQUE EST BEN LA CROCE SALVE.» {Eng.} Then say the Franks: "He has great vassalage, 1670 With the Archbishop, surely the Cross is safe."
Oliver Olivier[F], OLIVER[AF]
Aude[F], ALDE[AF] is the fiancée of Roland.
|
Oliver's Genealogy
In the chason de geste Gérard de Vienne* had been robbed of his fiancée by King Charles, and receives an investiture over the fiefdom of Vienne as recompense. * (→geography), however his unrequieted bitter spite escalates into war between his family and the royals. For a time, Girart and his kinsmen are besieged at Vienne until the matter is finally resolved by combat between champions (i.e., Roland vs. Oliver).
(* More details from →plotline). The historical personage(→) who became the model for Girart de Vienne lived during a later era in the 8 th century, contemporaneous with Charles' son and grandson, Louis the Pious and Charles the bald. (* →Girart de Rousillon, a douzepere ). |
| |||||||||||||||||||||||||
| The chanson de geste of Oliver's grandfather Garin de Monglande has lent its name to one of the →Three Great Cycles into which French gestes are classified. Each of Girart's sibling (except Milon) also has a geste of his own. |
Oliver has an uncle Milon de Pouille(*Pouill is the province of Apulia* at the southern end of Italy, but what sort of
personality is he?
Roland's father Milon de Anglers may be of southern Italian origins, since Milon's father Bernard
comes from Clermont(Chiaromonte) which is just next door to the province of Pouille(Apulia).
It may have been the author's intention to make Roland and Oliver blood relatives.
|
|||||||||||||||||||||||||
Hauteclaire, Haute-Claire[F], HALTECLERE[AF]
???
Hauteclaire the sword 107:1363- {Japanese}Iwanami Notes to Line 1363: The meaning of the word is "high and pure" or "verily pure". Details of the sword can be found in [the chanson de geste] Gerard de Vienne (Gautier). {orig.} («)U EST VOSTRE ESPEE ,KI HALTECLERE AD NUM$ D OR EST LI HELZ E DE CRISTAL LI PUNZ.» {Eng.} (")Where is your sword, that Halteclere I knew? Golden its hilt, whereon a crystal grew." 147:1952- {orig.} OLIVER SENT,QUE A MORT EST FERUT, TIENT HALTECLERE,DUNT LI ACER FUT BRUNS. FIERT MARGANICES SUR L ELME A OR AGUT, E FLURS E PIERRES EN ACRAVENTET JUS, {Eng.} Oliver feels that he to die is bound, Holds Halteclere, whose steel is rough and brown, Strikes the alcaliph on his helm's golden mount; 1955 Flowers and stones fall clattering to the ground,
CharlemagneCharles[F], CARLES[AF]
Joyeuse[F], JOIUSE[AF]
Tencendor Tencendor [F], TENCENDUR [AF]
Shield of Girunde ESCUT DE BITERNE [AF]Charles' sword and its relic 184:2498- {orig.} ICELE NOIT NE SE VOLT IL DESARMER, SI AD VESTUT SUN BLANC OSBERC SAFFRET LACIET SUN ELME,KI EST A OR GEMMET, CEINTE JOIUSE, UNCHES NE FUT SA PER, KI CASCUN JUR MUET XXX CLARTEZ. ASEZ SAVUM DE LA LANCE PARLER, DUNT NOSTRE SIRE FUT EN LA CRUIZ NASFRET. CARLES EN AD LA MURE MERCIT DEU, EN L ORET PUNT L AD FAITE MANUVRER, PUR CESTE HONUR E PUR CESTE BONTET LI NUMS JOIUSE L ESPEE FUT DUNET. BARUNS FRANCEIS NEL DEIVENT UBLIER, ENSEIGNE EN UNT DE MUNJOIE CRIER. PUR CO NES POET NULE GENT CUNTRESTER. {Eng.} That Emperour is lying in a mead; By's head, so brave, he's placed his mighty spear; On such a night unarmed he will not be. He's donned his white hauberk, with broidery, 2500 Has laced his helm, jewelled with golden beads, Girt on Joiuse, there never was its peer, Whereon each day thirty fresh hues appear. All of us know that lance, and well may speak Whereby Our Lord was wounded on the Tree: 2505 Charles, by God's grace, possessed its point of steel! His golden hilt he enshrined it underneath. By that honour and by that sanctity The name Joiuse was for that sword decreed. Barons of France may not forgetful be 2510 Whence comes the ensign "Monjoie," they cry at need; Wherefore no race against them can succeed. Charles' sword, shield, lance, and destrier 216:2987- {orig.} LI EMPERERES TUZ PREMEREINS S ADUBET, ISNELEMENT AD VESTUE SA BRUNIE, LACET SUN HELME, SI AD CEINTE JOIUSE KI PUR SOLEILL SA CLARTET NEN ESCUNSET, PENT A SUN COL UN ESCUT DE BITERNE, TIENT SUN ESPIET, SIN FAIT BRANDIR LA HANSTE, EN TENCENDUR, SUN BON CHEVAL, PUIS MUNTET- IL LE CUNQUIST ES GUEZ DESUZ MARSUNE, SIN GETAT MORT MALPALIN DE NERBONE- LASCHET LA RESNE, MULT SUVENT L ESPERONET, FAIT SUN ESLAIS, VEANT CENT MIL HUMES, AOI. RECLEIMET DEU E L APOSTLE DE ROME. {Eng.} First before all was armed that Emperour, Nimbly enough his iron sark indued, Laced up his helm, girt on his sword Joiuse, 2990 Outshone the sun that dazzling light it threw, Hung from his neck a shield, was of Girunde, And took his spear, was fashioned at Blandune. On his good horse then mounted, Tencendur, Which he had won at th'ford below Marsune 2995 When he flung dead Malpalin of Nerbune, Let go the reins, spurred him with either foot; Five score thousand behind him as he flew, Calling on God and the Apostle of Roum.
* Question 1: Historical origins of the oriflamme -- Was the oriflamme blue ?Charles' war-banner 226:3093- {orig.} ..OD ELS EST CARLEMAGNE. GEFREID D ANJOU PORTET L ORIEFLAMBE, SEINT PIERE FUT, SI AVEIT NUM ROMAINE. MAIS DE MUNJOIE ILOEC OUT PRIS ESCHANGE. AOI. {Eng.} ..With them goes Charlemagne. Gefreid d'Anjou carries that oriflamme; Saint Peter's twas, and bare the name Roman, 3095 But on that day Monjoie, by change, it gat. AOI. {Japanese}Iwanami notes for line 3094 3094 - The sovereign banner was once at St. Peter's Church and had the name Roman Banner — The line merely expounds upon the origins of where the oriflamme (previous line) came from. Accord- ing to Gautier's investigations, the oldest (9th century) oriflamme is to be found on the mosaics of the "dining hall" of the Saint-Jean de Lateran Church, and of the two mosaics, one depicts Charlemagne being handed a green flag from Saint Peter, and this is the flag of the city of Rome and the pope. In the second mosaic, Charles is likewise given a flag from Christ, but this is the imperial, i.e., St. Peter's banner which had the name of "Rome Banner". That is to say, the Carolingian oriflamme and the Capetian oriflamme were confounded.
The earliest use of military banner by the Frankish Carolingian monarachy occurredThat is to say, the years in which the St. Denis oriflamme was first adopted dated closely before or after
after Eudes ascended the throne in 888 AD, when the king, formerly the Abbot of St. Martin,
employed the banner of the church of St. Martin of Tours, and it was a plain blue flag.
The fleur-de-lys on azure motif was used as royal banner up to the 14th century,
(when it was supplanted by the white fleur-de-lys of Joan of Arc) .
As for military banners, the blue flag of St. Martin was replaced by the red oriflamme
of St. Denis only during the reign of the capetian Louis VI the Fat (ruled 1108-37). The design
of the flag is supposed to have been of a flaming red silk (sendal) ground upon which golden
flames and star-glitters are scattered, but nothing can be said of certain.
Its traditional standard-bearer was the Comte de Vexin [Vexin being a former domain on the
right bank of the Seine, between Rouen and Paris.]
—Source:Catholic Encyclopedia, on "Oriflamme" (paraphrased)
The French battle cry of "Monjoie" was also exclaimed "Monjoie St. Denis!"but that too would have to be part of French history from the Capetian Monarchy and beyond.
*Question 2: History of the Mosaic in Rome -- Was the oriflamme green ?
However, the apse portion that is covered with mosaic, which still remains today in open-air, is
The original mosaic work dates to ca. 800AD, around when Charlmagne had his coronation in Rome.
As for the green flag being handed to Charles, the heraldric scholar Donald Lindsay Galbraith has
The Iwanami notes to line 3094 says that the mosaic depicting Charlemagne receiving a banner from
St. Peter is in the Cathedral of Saint John Lateran [E] Basilique de Saint-Jean de Lateran[F]
San Giovanni Laterano [It.] but this is not precisely accurate.
I find that it is a different building [at more or less the same site] with quite a different history, namely,
the Palazzo del Laterano. The history of this builiding is as follows:
The palace was a gift by Constantine to the papacy, and it was used as papal residence for a thousand
years. However, the edifice fell into disrepair during the Avignon Period when the pope moved to
France, and was damaged in the fires of the years 1307 and 1361. An immense sum was devoted to
its restoration, but it never regained its former splendor. Pope Sixtus V (1585~90) demolished the
ruin and constructed the much smaller structure at the site, which remains today.
a vestige of the Triclinium of Leo III[E.] Triclinio di Leone III [It.] which was the state dining
room used by Pope Leo.
The mosaic is in three parts. The mosaic on the right shows the disciple Peter seat in the center,
granting a green banner
(vexillum) to Charlemagne
on the right, while granting a pallium (a cape
or stole) to Pope Leo on the left.
The center mosaic is Christ giving his disciples the evangelical mission. The one on the left shows
Christ giving the pope St. Sylvester a key while giving Constantine the labarum banner ![]()
[The banner which combines Christ's monograms and thus also called the chi-rho
(ΧΡ)].
—source:Catholic Encylcopedia, on "Saint John Lateran".
Since the portrait of Pope Leo is endowed with a square nimbus, this tells us it was made while Leo III
(pope 795 ~ 816) was still alive. (source: Chris Nyborg's guide to the churches of Rome).
The mosaic that remains today is largely restored, though there is possibility that some of the original
tiles still remain.
described it as:
"it is a green flag of the gonfalon type with three tails, with numerous gold dots
To me personally, the flag appears to mimic the plumage of the peacock, but please view the
and with 6 disks coloured red, black and gold,
which doubtless are meant to represent embroidery."
—from Heraldica.
green banner mosaic for yourselves.
Marsile, Marsilies
dart with golden feathers gay, ALGIER(KI D OR FUT ENPENET) [AF]
Gaignon, Gaignon[F], GAIGNUN[AF]
* Vienne in the "Dauphiné region" would be identical to the town of Vienne alongDart with golden feathers gay 34:439- {orig.} LI REIS MARSILIES EN FUT MULT ESFREED, UN ALGIER TINT, KI D OR FUT ENPENET, FERIR L EN VOLT, SE N EN FUST DESTURNET, AOI. {Eng.} King Marsilies was very sore afraid, Snatching a dart, with golden feathers gay, 440 He made to strike: they turned aside his aim. AOI. Equipment and gear of the Saragosse force (Marsile and his men) 80:994-{orig.} PAIEN S ADUBENT DES OSBERCS SARAZINEIS, TUIT LI PLUSUR EN SUNT DUBLEZ EN TREIS, LACENT LOR ELMES MULT BONS SARRAGUZEIS, CEIGNENT ESPEES DE L ACER VIANEIS, ESCUZ UNT GENZ ESPIEZ VALENTINEIS E GUNFANUNS BLANCS E BLOIS E VERMEILZ, {English} Ready they make hauberks Sarrazinese, 995 That folded are, the greater part, in three; And they lace on good helms Sarragucese; Gird on their swords of tried steel Viennese; Fine shields they have, and spears Valentinese, And white, blue, red, their ensigns take the breeze, {Japanese}Iwanami Notes to Line 997 steel Viennes— the expression steel from Vienne frequently occurs in old texts. perhaps Vienne in the Dauphineé region?
* To reiterate, I am skeptical that both BLANC "white" and BRUN "brown" should be interpreted as81:1021- {orig.} «DEVERS ESPAIGNE VEI VENIR TEL BRUNUR TANZ BLANCS OSBERCS TANZ ELMES FLAMBIUS, {Eng.} "What sound is this, come out of Spain, we hear, What hauberks bright, what helmets these that gleam? Iwanami Notes to Line 1022 white hauberks(hauberks bright)— rather than being especially colorated, it means that the new iron has been polished bright. Quicherat cites there were also blue and green colorations.
* SAFREZ[AF]=safré[F]— it seems the word is conventionally understood to mean82:1030- {orig.} E SARRAZINS,KI TANT SUNT ASEMBLEZ. LUISENT CIL ELME,KI AD OR SUNT GEMMEZ, E CIL ESCUZ E CIL OSBERCS SAFREZ E CIL ESPIEZ CIL GUNFANUN FERMEZ, {Eng.} And Sarrazins, so many gathered. Their helmets gleam, with gold are jewelled, Also their shields, their hauberks orfreyed, Also their swords, ensigns on spears fixed. Iwanami Notes to Line 1032 hauberks with saffre ornamented (hauberks orfreyed)— Some theorize this to mean armor colored yellow using "zinc oxide" (Foulet), while others interpret this to be chain armor with brass wires woven in (Gautier).
Baligant,
Precieuse, Precieuse[F], PRCIEUSE, PRECIUSE[AF]
Maltet, Maltet[F, AF]
? ? ?
brown horse[E] destrier brun[F], DESTRER BRUN[AF]* be clept (or yclept) means "was called" or "was named", and is synonymous with "hight".229:3144- {orig.} PAR SUN ORGOILL LI AD UN NUM TRUVET, PUR LA CARLUN DUNT IL OIT PARLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . CO ERT S ENSEIGNE EN BATAILLE CAMPEL, SES CEVALERS EN AD FAIT ESCRIER. PENT A SUN COL UN SOEN GRANT ESCUT LET, D OR EST LA BUCLE E DE CRISTAL LISTET, LA GUIGE EN EST D UN BON PALIE ROET. TIENT SUN ESPIET, SI L APELET MALTET, LA HANSTE GROSSE CUME UNS TINELS, DE SUL LE FER FUST UNS MULEZ TRUSSET. EN SUN DESTRER BALIGANT EST MUNTET, {English} 3145 Like to Carlun's, as he has heard it said, So Preciuse he bad his own be clept; Twas their ensign when they to battle went, His chevaliers'; he gave that cry to them. 3150 His own broad shield he hangs upon his neck, (Round its gold boss a band of crystal went, The strap of it was a good silken web;) He grasps his spear, the which he calls Maltet; -- So great its shaft as is a stout cudgel, Beneath its steel alone, a mule had bent; 3155 On his charger is Baligant mounted,
Baligant's war-charger 202:2813- {orig.} LI AMIRALZ, KI TRESTUZ LES ESMUT, SIN APELET GEMALFIN, UN SUN DRUT, [JO TE CUMANT DE TUTE MES OZ L AUN[. PUIS EST MUNTE EN UN SUN DESTRER BRUN, {Eng.} Their admiral, by whom they all were ruled, Called up to him Gemalfin, whom he knew: "I give command of all my hosts to you." On a brown horse mounted, as he was used,
List of horses ![]() | |||
|---|---|---|---|
![]() |
«Alcaliph's sorrel » | un ceval sor de Marganices [AF] | |
Marganices |
War-horse of a sorrel coat (lighter than chestnut) ridden by the Marganice, the Algalyph and uncle to Marsile. | (*La chanson de Roland CXLVI:1943) | |
![]() |
«Baligant's brown horse» | destrer brun (de Baligant) [AF] | |
Baligant | War-horse of a brown coat (CCII: 2816) which is ridden by Baligant, the amiral of the Saracens. Though unnamed, it must be an extraordinary horse to be able to leap a fifty foot trench while bearing Baligant, whose spearhead alone weighs a mule-load. | (*La chanson de Roland CCXCII:3152-4, 3265-7) | |
![]() |
Barbamouche | Barbamusche[F,AF] | |
Climborins
| Climborins(Climorins) the saracen owns this horse | (*La chanson de Roland CCV:1491) | |
![]() ? |
Ferrant d'Espagne | Ferrant d'Espayne | |
Oliver
| "dull iron-gray horse of Spain", which suggest as gray coat. It was originally the horse of Fierabras of Alexander, a pagan of giant stature who did single combat with Oliver. Since Fierabras' slashing of the sword slew Oliver's horse, the pagan offered to his own to replace it. | (*Caxton, Charles the Grete Book II, Part II, Chap. 9 *, however, in Chap. 5, the horse Oliver had to begin with bore the same name. | |
![]() |
Gaignon | GAIGNUN[AF] | |
Marsile
| Horse mounted by Marsile, the Saracen king of Sargossa, Spain. | (*La chanson de RolandCXLIII:1890. ) | |
![]() |
Gramimond | GRAMIMUND[AF] | |
Valdabron
| Horse of the saracen who gave Ganelon a fine sword and one thousand mangon pieces as a gift near the beginning of the tale. Swifter than a hawk, so it is said. | (*La chanson de RolandCXVII:(1571)) | |
![]() |
Saut-Perdut | SALTPERDUT[AF] | |
Malquiant
| "curvets and is lost[from sight]"? Horse of the pagan Malquiant from Africa. It is said that no horse racing it was its equal. |
(*La chanson de RolandCXIX:1554) | |
![]() |
Sorrel | Sorel[E, AF] | |
Gerins
|
A "sorrel" coat is a tone of bay-brown that is lighter than a chestnut. The horse belonging to Gerins, one of the douzepeers of France. |
(*La chanson de RolandCIX:1379) | |
![]() |
Marmoire | Marmore[E], MARMORIE[AF] | |
Grandones (Grandoines)
| Since the name is "marbled" it probably had marbling streak marks, i.e., was brindled. Horse of Grandones, a son of a Cappadocian king. Swifter than a flying bird, so it is said. | (*La chanson de RolandCXXI:1571) | |
![]() |
Passe-Cerf | PASSECERF[AF] | |
Gerers
| "Passes Deer"? Horse of the peer Gerers(Geriers), a friend of Gerins. |
(*La chanson de RolandCIX:1380) | |
![]() |
Tachebrun | Tachebrun | |
Ganelon
| "brown spot"? "brown with a spot"? Horse of Ganelon the traitor. |
(*La chanson de RolandXXVIII:347) | |
![]() ? |
Tencendor | Tencendur(Tencendor) | |
Charlemagne
| "All cinder-colored"? Charlemagne's horse. |
(*La chanson de RolandCCXVI: 2993) | |
![]() |
Vaillant | Vaillant [F] | |
Mitaine
|
"valiant or courageous"? Horse ridden by Mitaine, a brave girl who was the daughter of Charles' godfather, accordng to the modern romance novel. She mounts on a quest for the Fortress of Fear, and accomplishes this feat. She accompanies Roland as his page, but her life is also lost at Roncevalles. |
(* Croquemitaine, Part III) | |
![]() |
Veillantif | Veillantif[AF]; Vegliantino[It.] | |
Roland
|
"Olde Ancient One?" Roland's destrier. In the Italian version, Orlando mounts a horse named Vegliantino. |
(*La chanson de RolandXCII:1155) | |
| J. trans. | English | Example | O ms. text | modern | Definition |
| "Algalife" | alcalyph | Marganices, uncle of Marsile![]() (38:493 alcalyph is his uncle; 144:1914 Marganices is his uncle.) |
ALGALIFE | caliph, calif | [(1393) « the word means the successor to the prophet Mohammed, and is the political and spiritual leader of Islam » —Kenkyusha EJ Dictionary *The English translation clearly translates this as a title "the alcalyph" and not a proper name. |
| "governor-general" | admiral | Baligant![]() (190:2614) |
AMIRAL | émir/emir | [(1625) 1. leader, commander: title of provincial heads of state since the Abbas monarchy; title of princes and high officials of petty monarchies. 2. chieftain « heads of state of Kuwait, Bahrain, Qatar, and UAE.» 3. (Obs.) honorific title for descendants of Mohamet —Kenkyusha EJ Dictionary * admiral nowadays usually refers to a naval commander. |
| "municipal governor" | admiral | Galafe![]() (127:1665) |
AMIRAFLE, AMIRAL | émir/emir | |
| "provincial chief" | almacour | almacour of Moriane (74:909行) |
ALMAÇUR, | almaçour | [a OFr. almaçor, -ur, aumaçor / aumansour A (Saracen) grandee or magnifico. A common title in OFr. romances, but not so used in Arabic. —Oxford English Dictionary |
| "captain"(cuntur) | n/a | ----- | CUNTUR | comte/count[?] | I could not find any word remotely close to "cuntur" that might mean "captain" *In the Iwanami version, Arinaga translates this as "LES FILZ AS CUNTURS" as "sons of captains" (line 850), but I see it as unnatural that sons of captains should be selected to the war-field. Shouldn't this phrase read "sons of counts" (cp. Marsile's counts are "SES CUNTES" in 2:14) Moncrieff renders this phrase as "cadets nobly born". I rather suspect that modern French translations might also used the word "cadet". Perhaps Arinaga read it, and instead of construing it as a "young noble in military service", confounded it to mean "junior officer" and thus "captain"? |
![]() | Other Works in the Charlemagne Legend Cycle |
Below I have replicated the original English passage, instead of the my translation of it into Japanese
(as I have on my original page).
Information on this passage was obtained and translated/transplanted onto my page courtesy
Vika Zafrin from her RolandHT site.
To view the full extract from J. W. Thomas' translation of Rolandslied, please visit Mr. Zafrin's chapter
"Roland speaks to his sword" chapter (or if you encounter browser compatibility glitches, you might try
"Roland speaks to his sword" on his old server).
{Eng.}
Your like has never been forged or ever will be; you proved it on this field.
You were brought to my lord in the valley of Maurienne by an angel who
graciously remembered me by name and said that Emperor Karl should gird you,
Durendart, at my side so that I might protect widows and orphans.
How could I be so blind! May the Lord of heaven forgive me for wantonly trying to break you!
The emperor insisted that great power be sealed in your hilt:
:
St. Peter's blood, relics of St. Blasius, some hair of St. Denys,
and a piece of cloth from St. Mary's garment.
{orig. text - Middle High German}
This was obtained from the MHDBDB database.
iane wart din geliche
nie gesmidet uf dirre erde,
6860 noch newirt ouh hinne fur niemir mere:
daz bewartestu wol an disem wal.
ze Moriana in dem tal
der engel dich mine herren brachte.
gnadiclichen er min gedachte
6865 benamen er mich nante:
er hiez mir Rovlante
Karln den kaiser
zebeschirmen witewen unt waisen
dich Durndarten umbe binten.
6870 daz ich ie sa erplinde!
daz riwet mich uil sere,
nu uergip du mir, himilischer herre,
daz ich iz ungezogenlichen sluoc.
mines herren sent Petres bluot,
6875 diu herschaft sent Plasien,
des hares mines herren sent Dionisien,
des gewates miner frouwen sent Marien,
der kaiser newolte nie beliben
unz in dir uersigelet wart
6880 diu uil groze herschaft.
* Again, I am going to clip out my Japanese translation of the paragraph and replace it with the
corresponding paragraph from V. Zafrin's site. RolandHT site.
To view the full excerpts of Constance B. Hieatt's English translation of the saga, you should go to
Karl's Swords
(or if you encounter browser trouble you might try "Karl's Swords" on his old server).
I do not have access to text in the original language however.
* The icons are there as a device for me to display the spelling of the Proper Names to the Japanese readers
(The English/French, etc. should appear in a speech bubble when you point the cursor at the icons)
The Manner in which Karl(Charlemagne) Obtained the Swords and his Testing of them
{Japanese}
* The first sword cut a "hand's breadth", namely 1 hand or about 4 inches(=10cm)[In French this would be called 1 main ]....Malakin son of Ivincame [to Karl's castle] and asked if King Karlamagnus
would release Abraham
, his brother, who had been in prison for more than fourteen years: "and I have three swords which are the best possible. Galant the smith
, of England, made them, and he heated them in the forge for seven years; King Faber
gave them to me as a surety for seven hundred gold coins. The swords were good - and I ask you to release my brother." [K. has A. released and gets the three swords.] As soon as King Karlamagnus came home, he called Namlun
to him and told him to bring the swords which Malakin of Ivin had given him. He drew the swords from their scabbards and looked at them, and they seemed to be good. After that he went to the steel mound before his hall, and struck the first of the swords into it a hand's breadth, so that there was a little notch in it. "Certainly that is a good sword," says the king, "and I shall call it Kurt
." Then he struck in the second a hand's breadth or more, and called that Almacia
, and said it was good to strike heathens with. He then struck with the third, and rent more than half the length of a man's foot; he said, "That sword shall be named Dyrumdali
," and he kept that with him, for he loved it dearly. (cont.)
Angel seen by Karl in his Dreams / The Three Relics
* striking a gentle blow on the neck with ones hand is a gesture called colée and is used during the dubbing of a knight.Now that King Karlamagnus was home, a letter came to him from the pope, saying that a great war had broken out between the Lombards and the men of Bretland, and it was doing much harm to the Romans. The king was most unhappy about that; he wrote a letter asking all those who were at war to come to him in Montardal
and he swore by his beard that whoever would not come to a settlement would be hanged. He went off, with his trumpets blowing. And when he arrived in Moniardal, all of those to whom he had sent word had come there. He ordered them all to reach a settlement if they wished to keep their lives, and asked the pope to act as judge between them in their differences. The night after this, as Karlamagnus lay in his bed, the angel Gabriel came to him and told him that his sword contained a precious, holy relic: "There is in it a tooth of Peter the apostle, and a hair of Maria Magdalene, and some blood of Bishop Blasius; you shall give the sword to Rollant, your kinsman, for it will then be in good hands." Karlamagnus did as the angel told him. He gave Rollant the sword and girded him with it, and tapped him on the neck, saying, "Good nephew, take Dyrumdali now, and use it, best of men, in the memory that God gave his apostles a dwelling in Paradise."
Caxton's Charles the Grete, II, ii, Ch. 9 p. 52
Whan Fyerabraswas wel armed he thanked moche Olyuer
, And after gyrde hys swerde named Plourance
. and in the arson of his sadyl he had tweyne other of whom that one was named Baptysme
and that other Grabam
,2 the whyche swerdes were maad in suche wyse that there was none harnoys but they wold breke and cutte a-sondre. And who that wyl demaunde the manyer how they were made & by whom I wyl saye after that whyche I haue founden by wrytyng. On a tyme there were thre brethern of one fader engendred, of whome that one was named Galaus
, that other Munyfycans
, & the thyrd was called Agnisiax
.4 These iij brethern made ix swerdes, eche of them thre. Agnisiax the thyrd brother maad the swerde named Baptesme, whiche had the pomel of gold and wel enameld, & also Plourance, and after Grabam; whyche thre swerdes Fyerabras had as I haue sayd. Munyficans, that other brother, made another swerde whyche was named Durandal
, Whyche Rolland had. that other was called Sauuognye(sic.)
and that other Cortan
whyche Ogyer the Danoys
had5. And Galaus, that other brother, maad the swerd that was named Floberge
, another called Haulteclere
, and that other Ioyouse
, whyche Charlemayn had for a grete specyalte. and these iij brethern aforesayd were smythes & wrought the sayd swerdes.
4In the verse Fierabras the names appear as Galans, Munificans, and Aurisas 5The verse Fierabras gives the names of the swords made by Munificans as Durendal, Musaguine, and Courtain
* Floberge is likely a variant spelling of Flamberge, usually attributed to Renaud de Montauban
.
* Here I have inferred that Courtain was Ogier's sword and Sauvagine's owner went unmentioned [and translated the
passage into Japanese accordingly]. However, in [the English translation of] the modern adaptive work Croquemitaine,
both swords are attributed to Ogier.
*I made the assumption that the correction Sauuognye -> Sauuogyne was needed, although I do not know if
the error is orignal to Caxtion's printed book or was an input error during the preparation of the electronic text.
where Marsile's
Now, according to this modern retelling, the legendary swords were crafted as follows:
(I have used the English spelling here.)
The above is quoted second-hand from Brewer's Dictionary of Phrase and Fable's entry on "Sword Makers",:
- Ansias, Galas, and Munifican each crafted three swords respectively,
and every sword required three years in their making .
- Ansias
![]()
- The three swords made by this cutler were Baptism
, Florence
, and Graban
,
all made for Strong-i'-the-Arm..
- Galas
![]()
- The three swords made by this cutler were Flamberge
and Joyeuse
for Charlemagne, and
Hauteclairefor Closamont
.
- Munifican
![]()
- The three swords made by this cutler were Durandal
for Roland; Sauvagins
and Cortain
for
Ogier the Dane.
N.B. Oliver's sword, called Glorious, hacked all the nine swords of Ansias, Galas, and Munifican “ a foot from the pommel. ” (Croquemitaine)

[Preface: The Three Cycles]
This work is a chanson de geste written by Bertrand de Bar-Sur-Aube around 1190-1217. In its preface, Bertrand divides the French chasons de geste into three cycles.
| Cycle | Notes |
|---|---|
| 1) Gestes du roi | Charlemagne and his descendants. |
| 2) Doön de Mayence | Ganelon and numerous other traitors |
| 3) Garin de Morglane | Family that served Charlemagne with fealty. |
| *3)The Garin cycle is nowadays usually grouped inside the cycle of Guillaume d'Orange. | |
belongs to the third cycle.
[Plotline]
was born the son of Garin de Monglane, and had three brothers, Hernaut de Beaulande*
, Milon de Pouille*
(perhaps Roland's father?), and Renier de Geanne*
.
Plotline (The text was in French and I relied on machine translation, so I'm not 100% certain.)* The abrupt ending is not mine(the translator's) but is in the original work.On an island amid the river Rhone, two warriors are matched up in single combat. It is a most stupendous battle. As for the combatants — their names are Oliver and Roland. Oliver is the son of Gerard de Vienne. His shield was made by Bacchus, his helm was one found under the wings of the hydra; his hauberk was once worn by Solomon, and his estoc bears an inscription of its name. Roland was armored cap-á-pie in iron, and held Durendal in his hand. Early on, Roland has the advantage, and he scores a masterful stroke to his opponent's helm and Oliver loses grip of his sword. But a man will not live down the shame if he were to strike an unarmed foe, and a nephew of Charlemagne's no less. Roland declares: "Let us enjoy a bit of respite. I suggest you sir, have your servant bring you another weapon. And I am feeling dreadful thirsty. I prithee you have your man bring me something to drink as well." Thus Oliver instructs his boatman to go fetch from Vienne the goodly sword Closamont (which others know as Haute-Claire). The brave warriors resume the fight, but as night sets, Oliver is feeling unwell. He can barely stay on his feet. Oh Sir Roland, will you not concede to a truce? "Indeed you do seem to have come down with a fever, sir. And not on account of being overcome by my sword. Very well, go ahead and lie youreself down on the sward, to your heart's content." "Nay, no need of that," answers Oliver. "I was merely testing your sense of honor, sir. I am full capable of sustaining the fight for another four days and nights." In fact the fight drags on for three days, and Olivier's father Gerard is on edge. He summons an augurer to read the omen. The augurur says, "My lord, the gentlemen are bound to keep fighting forever on."
On the fourth day, it is Oliver who manages to grab away Roland's sword and toss it in the river. "Now it is my turn to return the favor. At Vienne, I keep the sword of the Giant Sinnagog so I will have that fetched for you. Next to Durendal, that is the only sword worthy of thee." Roland laughs and says, "I will make do with this bit of stick," as he uproots a tree of oak. Oliver answers in kind by pulling up an elm-tree from the ground. On the fifth day, Oliver finally rests his hand and says, "At this rate, we will surely fight forever and on like a lion and a pard. This is a most fruitless exercise. What if you were to be my brother-in-law? I happen to have a beautiful sister, who goes by the name of Aude of the white arm. What if you were to take her hand in marriage?" "That suits me just fine," answered Roland. "Then let us have our drink now, we have lost plenty of sweat over these few days. " And it was thus that Roland was married to the belle Aude. {original text} Please see the "La Mariage de Roland" links below for links to the text file.
|
|---|
Ogurisu Hitoshi's Hruodlandus-et-Alda

And Wace states in Roman de Rou that:"Tunc cantilena Rollandi inchoata, ut martium viri exemplum pugnatores accenderet," Attempted translation: "Then an old song of Rolland was begun, wherewith the warriors were incited by example of a virile war-god/hero."
Taillefer, qui mult bien chantout, sor un cheval qui tost alout, devant le duc alout chantant de Karlemaigne e de Rollant, e d'Olivier e des vassals qui morurent en Rencevals. |
[Taillefer, who sang very well, on a horse, which went very quickly before the Duke went singing of Charlemagne and of Roland and of Oliver and of the vassals who died at Roncesvalles.] |
I'm not sure anymore why I listed this work here,
except that the presence of "Godfrey de Bouillon" makes it French heroic material. The French count
Godfrey, Charlemagne and Arthur as the three Christian members of the 9 worthies, whereas the English tend to
name Guy of Warwick instead of Godfrey.
[There are still other historical works, medieval romances, and chansons de geste by the dozens.
They may be added here in due course ???]