A TOUR THROUGH
THE
ISLANDS OF ORKNEY
AND
SCHETLAND

Containing hints relative to their
ancient, modern, and natural history,
collected in 1774

by George Low

with introduction by Joseph Anderson


Kirkwall, William Peace & Son,
MDCCCLXXIX
106A TOUR THRO

[A Few English words translated into Norn ]

    Foula,xxxxxxxxxxxxxxFugla or Uttrie
    An Island,xxxxxxxxxxHion.
    Bread,xxxxxxxxxxxxxxCoust.
    Oat Bread,xxxxxxxxxxCorka Coust.
    Barley Bread,xxxxxxxBoga Coust.
    The Sea,xxxxxxxxxxxxSheug.
    A Fish,xxxxxxxxxxxxxFisk.
    A Haddock,xxxxxxxxxxHoissan.
    A Cod,xxxxxxxxxxxxxxGronge, Grodningar.
    A Ling,xxxxxxxxxxxxxLongo.
    A Herring,xxxxxxxxxxSildin.
    A Rock,xxxxxxxxxxxxxBerg, Berrie.
    A Boat,xxxxxxxxxxxxxBodin, Knorin.
    A Sail,xxxxxxxxxxxxxSeiglè
    A Mast,xxxxxxxxxxxxxMostin.
    A Coat,xxxxxxxxxxxxxQuot.
    A Shoe,xxxxxxxxxxxxxSeugin.
    A Stocking,xxxxxxxxxSokin.
    A Cap,xxxxxxxxxxxxxxUga.
    Sea Mall or Mew,xxxxWhit fuglin.
    The Eagle,xxxxxxxxxxEdnin.
    A Trencher or Plate,Bergesken.
    A Spoon,xxxxxxxxxxxxSponin.
    A Ladle,xxxxxxxxxxxxHeosa.
    A Horse,xxxxxxxxxxxxHessin.
    A Mare,xxxxxxxxxxxxxRupa.
    A Cow,xxxxxxxxxxxxxxKurin.
    A Sheep,xxxxxxxxxxxxFie, Sedvite.
    A EwexxxxxxxxxxxxxxxOron.
    A Pott,xxxxxxxxxxxxxPosney.
    (→)
ORKNEY AND SCHETLAND, IN 1774 107


    - - - - - snip - - - - -

    The following song is the most entire I could find, but
    the disorder of some of the stanzas will show that it is
    not wholly so. The subject is a strife between a King of
    Norway and an Earl of Orkney, on account of the hasty
    marriage of the Earl with the King's daughter in her
    father's absence. Here it is worthy to be observed that
    most of the fragments they have are old historical Ballads
    and Romances, this kind of poetry being more greedily
    swallowed and retentively preserved by memory than any
    others, and most fitted to the genius of the Northerns. In
    this Ballad I cannot answer for the orthography. I wrote
    it as an old man pronounced it; nor could he assist me in
    this particular. This man (William Henry, a farmer in
    Guttorm, in Foula) has the most knowledge of any I found;
    he spoke of three kinds of poetry used in Norn, and re-
    peated or sung by the old men; the Ballad (or Romance,
    I suppose); the Vysie or Vyse, now commonly sung to
    dancers; and the simple Song. By the account he gave
    of the matter, the first seems to have been valued here
    chiefly for its subject, and was commonly repeated in
    winter by the fireside; the second seems to have been
    used in publick meetings, now only sung to the dance;
    and the third at both. Let it be remarked that the
    following ballad may be either written in two long line
    or four short line stanzas. (→)
108A TOUR THRO

THE EARL OF ORKNEY AND THE KING OF NORWAY'S DAUGHTER: A BALLAD.

1.
Da vara Jarlin d'Orkneyar
For frinda sǐn spur de ro
Whirdi an skildè meun
Our glas buryon burtaga.
 
2.
Or vanna ro eidnar fuo
Tega du meun our glas buryon
Kere friendè min yamna men
Eso vrildan stiendi gede min vara to din.
 
3.
Yom keimir cullingin
Fro liene burt
Asta Vaar hon fruen Hildina
Hemi stu mer stien.
 
4.
Whar an yaar elonden
Ita kan sadnast wo
An scal vara kundè
Wo osta tre sin reithin ridna dar fro
 
5.
Kemi to Orkneyar Jarlin
Vilda mien sante Maunis
I Orknian u bian sian
I lian far diar.
 
6.
An gevè Drotnign kedn puster
On de kin firsane furu
Tworare wo eder
Whitranè kidn.
 
7.
In kimerin Jarlin
U klapasse Hildina
On de kidn quirto
Vult doch, fiegan vara moch or fly din. *

    * Stanzas marked thus * seem to be confused, some having too much, others too little to render the verse complete. (→)
ORKNEY AND SCHETLAND, IN 1774 109
8.
Elde vilda fiegan vara
Fy min u alt sin
Ans namnu wo
So minyach u ere min heve Orkneyar kingè ro. *
 
9.
Nu di skall taga dor yochwo
And u ria dor to strandane nir
U yilsa fy minu avon
Blit an ear ne cumi i dora band.
 
10.
Nu Swaran Konign
So mege gak honon i muthi
Whath ear di ho gane mier
I daute buthe.
 
11.
Trettì merkè vath ru godle
Da skall yach ger yo
U all de vara sonna less
So linge sin yach liva mo.
 
12.
Nu linge stug an konign
U linge wo a swo
Wordig vaar dogh mugè sonè
Yacha skier fare moga so minde yach angan u frien
Rost wath comman mier to landa.
 
13.
Nu swara Hiluge
Hera geve honon scam
Taga di gild firre Hildina
Sin yach skall liga dor fram.
 
14.
Estin whaar u feur fetign
Agonga kadn i sluge
Feur fetign sin gonga
Kadn i pluge.

    * Stanzas marked thus * seem to be confused, some having too much, others too little to render the verse complete.
    This verse seems to be part of an intermediate stanza, perhaps to be placed between those marked 12 and 13.
    (→)
110A TOUR THRO

    15.
    Nu stienderin Jarlin.
    U linge wo an wo
    Dese mo eke Orknear
    So linge san yach lava mo.
     
    16.
    Nu eke tegaran san
    Sot Koningn fyrin din
    U alt yach an Hilhugin
    Widn ugare din arar.
     
    17.
    Nu swarar an frauna Hildina
    U dem san idne i fro
    Di slo dor a bardagana
    Dar comme ov sin mo.
     
    18.
    Nu Jarlin an genger
    I vadlin fram
    U kadnar sina mien
    Geven skeger i Orkneyan.
     
    19.
    Han u cummin
    In u vod lerdin
    Fronde fans lever
    Vel burne mun.
     
    20.
    Nu fruna Hildina
    On genger i vadlin fram
    Fy di yera da ov man dum
    Dora di spidlaikì mire man.
     
    21.
    Nu sware an Hiluge
    Crego gevan a scam
    Gayer an Jarlin frinde
    Din an u fadlin in.

    (→)
ORKNEY AND SCHETLAND, IN 1774 111

    22.
    Nu fac an Jarlin dahuge
    Dar min de an engine gro
    An east ans huge ei
    Fong ednar u vaxhedne more neo.
     
    23.
    Di lava mir gugna
    Yift bal yagh fur o lande
    Gipt mir nu fruan Hildina
    Vath godle u fasta bande.
     
    24.
    Nu bill on heve da yals
    Guadnè borè u da kadn
    Sina kloyn a bera do skall
    Fon fruna Hildina verka wo sino chelsina villya.*
     
    25.
    Hildina liger wo chaldona
    U o dukrar u grothè
    Min du buga till bridlevsin
    Bonlother u duka dogha.
     
    26.
    Nu Hildina on askar feyrin
    Sien di gava mier livè
    Ou skinka vin
    Ou guida vin.*
     
    27.
    Duska skinka vin, u guida vin
    Tinka dogh eke wo
    Jarlin an gougha here din.*
     
    28.
    Watha skilde tinka
    Wo Jarlin gouga herè min
    Hien minde yagh inga forlskona
    Bera fare kera fyrin min.

    * Stanzas marked thus * seem to be confused, some having too much, others too little to render the verse complete. (→)
112A TOUR THRO

    29.
    Da gerde on fruna Hildina
    On bar se mien ot
    On soverin fest,
    Fysin u quarsin sat.
     
    30.
    Da gerde un fruna Hildina
    On bard im ur
    Hadlin burt sien on laghdè
    Gloug I osta jatha port.
     
    31.
    Nu iki visti an Hiluge
    Ike ov till do
    Eldin var commin i lut
    U stor u silkè sark ans smo.
     
    32.
    Nu leveren fram
    Hiluge du kereda
    Fraun Hildina du
    Gevemir live u gre
     
    33.
    So mege u gouga gre
    Skall dogh swo
    Skall lathì min heran
    I bardagana fwo.
     
    34.
    Du tuchtada lide undocht yach
    Swo et sa ans bugin bleo
    Dogh casta ans huge
    I mit fung u vexemir mise meo.
     
    35.
    Nu tachtè on heve fwelsko
    Ans bo vad mild u stien
    Dogh skall aidè misè Koningnsens
    Vadna vilda mien.
    (→)
ORKNEY AND SCHETLAND, IN 1774 113

    A literal translation of the above I could not procure,
    but the substance is this:—"An Earl of Orkney, in some of
    his rambles on the coast of Norway, saw and fell in love
    with the King's daughter of the country. As their passion
    happened to be reciprocal, he carried her off in her father's
    absence, who was engaged in war with some of his distant
    neighbours. On his return, he followed the fugitives to
    Orkney, accompanied by his army, to revenge on the Earl
    the rape of his daughter. On his arrival there, Hildina
    (which was her name), first spied him, and advised her now
    husband to go and attempt to pacify the King. He did so,
    and by his appearance and promise brought the King so
    over as to be satisfied with the match. This, however, was
    of no long standing, for as soon as the Earl's back was
    turned a courtier, called Hiluge, took great pains to change
    the King's mind, for it seems Hiluge had formerly hoped to
    succeed with the daughter himself. His project took, and
    the matter came to blows; the Earl is killed by Hiluge,
    who cut off his head and threw it at his lady, which, she
    says, vexed her even more than hi death, that he should
    add cruelty to revenge. Upon the Earl's death, Hildina is
    forced to follow her father to Norway, and in a little time
    Hiluge makes his demand to have her in marriage of her
    father; he consents, and takes every method to persuade
    Hildina, who, with great reluctance, agrees upon condition
    that she is allowed to fill the wine at her wedding. This is
    easily permitted, and Hildina infuses a drug which soon
    throws the company into a dead sleep, and after ordering
    her father to be removed, set the house on fire. The flame
    soon rouses Hiluge, who piteously cries for mercy, but the
    taunts he had bestowed at the death of the Earl of Orkney
    (→)
114A TOUR THRO
    are now bitterly returned, and he is left to perish in the
    flames."
    Such is the subject of the Ballad, which might have
    been built on a true story, tho' now lost. It, however,
    shews the genius of the people, that tho' they were cut off
    from the rest of the world they had amusements, and these
    correspondent to the manners of the Northerns, among
    whom nothing was more common than the recital of the
    acts of their fathers. Most of all their tales are relative
    to the history of Norway; they seem to know little of the
    rest of Europe but by names; Norwegian transactions they
    have at their fingers' ends.

    [* end of excerpt re Hildina]
 

Back to Kershaw's Book ↑