XIV. They rode forthwith. . . against the Huns. It has been suggested by Henizel that this battle between the Goths and the Huns was the great battle fought on the Catalaunian Plain in 451 A.D.; but the passage in Widsið cited on p.238 points rather to Poland.
SAGA OF HERVÖR AND HEITHREK 243
Drew. . . lips, lit. 'drew back his moustache.'
Dunheith and the other place names are unknown.
XV. The Goths were defending, etc. Cf. Widsiþ, l. 121 ff.
XVI. Ivar Vithfathmi. For Ivar Vithfathmi and his family, see Ynglingasaga, chs. 44, 45, and the first fragment of Skjöldunga Saga printed in the Fornaldar Sögur, I, p.285 ff.), chs. 1-3.
Harold Hilditönn. The fullest account of Harold Hilditönn is that given by Saxo Grammatidcus, Dan. Hist., p.296ff. See also the fragments of the Skjöldunga Saga, ch.4 ff.
Gautland, i.e. the Land of the Geatas in Beowulf, the modern Götaland (whether Vestergötland or Östergötland or both), comprising roughly speaking the southern portions of Sweden, exclusive of the Danish districts (Skaane etc).
Harold of the Red Moustache. He was King of Agthir. A daughter of his, also called Ása, was married to Guthröth, King of Vestfold —the Godefridus who fought against Charlemagne and died in 810. See Ynglingasaga, ch.53. Their son was Hálfdan the Black, the father of Harold the Fairhaired.
Sigurd Hring. See the Tháttr of Nornagest, ch.7 and note.
Battle of Brávöll. The chief accounts of this battle are to be found in the second fragment of the Skjöldunga Saga, ch.8 f. (see above); and in Saxo Grammaticus, Dan. Hist., pp.309 ff.
The Sons of King Ragnar. For Ragnar Lothbrók and his sons, see the Tháttr of Nornagest, ch.9 and note.
A sea-king. Cf. the Saga of Olaf the Holy (Heimskringla), ch.4.
The Sons of Eric Björnson were Önund and Björn. These are probably to be identified with the Swedish kings Bern and Anoundus mentioned in Rembertus' Life of St Ansgar, chs. 11 and 19, in connection with the saint's missionary visits to Sweden. (c.830).
Bragi Skald was the great grandfather of Arinbjörn the friend of Egil Skallagrímsson. In the Saga of Egil Skallagrímsson,
244 NOTES
ch.59, he is said to have saved his life by composing in one night a poem in honour of King Björn. Some fragments of his poems have been preserved—the earliest datable Norse poems which have come down to us.
King Harold the Fairhaired. See the Tháttr of Nornagest, ch.10, and note.
Eric the Victorious. The battle won by Eric the Victorious over Styrbjörn at Fyrisvellir seems to have taken place between 980 and 985. Several Runic inscriptions contain references to it. The statement that Harold the Fairhaired died in Eric's time can hardly be correct; for Harold is believed to have died in 933.
Fyrisvellir, on the banks of the Fyriså, close to the site of the modern town of Upsala.
Olaf the Swede. The traditional date of his conversion is 1008.
Olaf the Saint, ex-King of Norway, whence he had been expelled in 1028, was killed at the Battle of Stiklestad in 1030 in an attempt to recover the throne.
He tried to put an end to, etc. An interesting account of the heathen ceremonies ofhte Swedes, dating from shortly after the middle of the eleventh century, is given by Adam of Bremen in his History of the Church of Hamburg, Boook IV., ch.26 f.
The sacred tree. The sacrificial tree I nquestion is presumably that mentioned in school. 134 to Adam of Bremen as standing beside the great temple of Upsala.
Eymund, c.1050 - c.1060.
Steinkel, 1060 - 1066.
Haakon the Red. 1066 ? 1079?
Ingi I, d. c.1110. He, Hallstein and Blótsvein were all reigning in 1081.
Philippus, d. 1118.
Ingi II, d. 1125.
FAROESE BALLAD OF NORNAGEST 245
GRIPLUR I
10. Gnoth-Ásmund, etc. For notes on people mentioned in the Gríplur, see notes to the Saga of Hromund Greipsson, p.231 ff. above.
13. Draupnir's beautiful blood, a kenning for 'gold rings.' Draupnir was the name of Othin's ring which was made by the smith Eitri and sent to Othin by his brother Brokk. Its special value lay in the fact that every ninth night, eight gold rings dropped from it. Cf. Skáldskaparmál, ch .35. Cf. also Völuspá, str. 15, where Draupnir is mentioned in the list of dwarfs.
THE FAROESE BALLAD OF NORNAGEST
Refrain. According to Lynbye the refrain should be:
You dare not give counsel in trouble, etc.
Others have it
Let them have in trouble,
Schrøter took down the first two verses as follows:
A ballad there is of Nornagest,—
You dare not give counsel in trouble—
In manly virtues among the best.—
Let every lad do so!
Twelve oxen were led to the Market Square,
And onward thence to castle fair.—
Grani bore gold from the heath.
The King he thought to hew them to earth,—
You dare not give counsel in trouble—
With courage and joy does he sally forth,—
Let every lad do so!
The King he struck such a mighty blow,
That the blood from the wounds did swiftly flow.
Grani bore gold from the hearth.
246 NOTES
10. The mightiest champion, etc. In Lyngbye's version 10 and 11 are transposed. Hammershaimb's is no doubt the correct order.
15. Was Högni, etc. Lyngbye here inserts a stanza:
Högni was a mighty man:
Swarthy of hue was he as I ween.
16. Rich, brave, etc. The Suderø version of the ballad here substitutes at the beginning of the line: "They were old and grey."
31. The saddle-buckle, etc. In Lyngbye's version fo the Ballad of Regin the Smith, v. 131 (omitted by Hammershaimb) the following stanza is found:
[Grani] sprang across the pool
And his saddle-buckle brake.
And as I ween that saddle-buckle
Nornagest did take.
In the Ballad of Regin the Smith we are told that the accident to Grani occurred when Sigurth was on his way home from Gnítaheið after slaying Fafnir. Grani was heavily laden with treasure and Sigurth also was mounted on him, so that the accident there appears perfectly natural.
In days, etc. So Hammershaimb. Lyngbye has:
In days gone by full far have I strayed
In search of my candle and span of days.
In the land. Here Lyngbye has;
In the Land of the Franks is a lake broad and wide:
O there does my span of life abide.
O there does my span of life abide:
And so for long I have wandered far and wide."
But he adds a version corresponding to Hammershaimb's in a footnote and states that it is frequently sung so.
42. The courteous man. According to Lyngbye, by a 'courteous man,' the Faroese mean a Scotsman and says that
FAROESE BALLAD OF NORNAGEST 247
the origin of the word (kurtis) is unknown. It is of course the same as the Icelandic kurteis which is a French loan-word.
According to Lyngbye it was still part of popular Faroese legend in his day that Nornagest kept his candle in a little leaden casket which was sunk in a lake. Lyngbye says that Nornagest was regarded as the 'Nestor' of the Faroes, which is quite in accordance both with his "three hundred years" mentioned in the saga, and with the unusually long span of life often associated with the External Soul of folklore.
THE BALLAD OF HJALMAR AND ANGANTYR
I. In a high oak-tree. In the version of this ballad obtained by Hammershaimb at Sumbø the first line runs 'A man there lived on (lit. 'in') an island high,' whereas in the Ballad of Arngrim's Sons, v. 3, we are told that Arngrim and his sons lived 'under' and oak. Possibly the first line of our text is a confusion of these two versions. The error is made more comprehensible by the fact that there are no trees on the Faroes, and so the phrase must have been a meaningless jingle of words to the singers.
Arngrim's sons from Africa the text has 'Arngrim's sons from Bláland,' by which the Faroese ballads and the Fornaldar Sögur generally mean Africa. Here, however, we should more naturally have expected 'Norway,' and it is very probable that, as Hammershaimb suggests, we here have the refrain in a corrupt form as so often happens. Probalby 'from Bláland' (af Blálandum) should be 'from Bólmland' (af Bólmlandi), i.e. from the Island of Bólm, but the Faroese may have substituted the more familiar name for that of the island with which they were unacquainted.
2. The champions Hjalmar, etc. The Sumbø version has:
He has eleven sons so dear;
The twelfth is the warrior Angantyr,
248 NOTES
and also inserts immediately following a verse giving reasons for the voyage:
News then came to Angantyr
That a man there was had a daughter fair.
4. They hoisted their sail, etc. Cf. Sigmundar Kvæði, str. 13, 28, 48.
Their anchor they cast, etc.Cf. Magna Dans (Icelandic Fornkvæði) v. 3, with which this is practically identical.
Angantyr eagerly, etc. The lit. transl. of the text is 'Angantyr was the first to step,' etc.; but the following v. has 'Hjalmar was the fist to step!' The Sumbø version, which is undoubted ly better here, has
Angantyr loypur so tungliga á land
Angantyr leapt so heavily to land,
instead of
Fyrstur steig Angantýr fóum á land
Angantyr was the first to step with his feet to land.
10. Here sittest thou, etc. In the Sumbø version, Hjalmar7s request is not recorded. The repetition of Angantyr's request in our text, if it has any significance at all, implies that both Hjalmar and Angantyr made the proposal.
18. O franklin, lend me, etc. the Sumbø version here inserts an additional verse.
Angantyr is so vile a troll.
So are his kinsfolk and followers all.
19. Forth of the hall. In the Sumbø version the fight took place outside the hall, and only Angantyr is credited with the troll-like bellowing. Indeed one feels throughout the Sumbø version a more clearly defined hostility to Angantyr on the part of the balladisit, whereas the Westmanhavn version is mored detached in its attitude.
ANGELFYR AND HELMER 249
THE DANISH BALLAD OF ANGELFYR AND HELMER
1. Offue he dwelt in Uthiss-kier, so MS. A, MS. B has "Alff. . . . Odderskier." MS. C has "Ulff. . . Oderskier." MS. D has "Alff. . . . Odderskær." Axel Olrik, however, in the version which he prints in Danske Folkeviser i Udvalg, p.105 f. has "Alf. . . Odderskær." He explains (Introduction, p.78) Alf to be 'a combination of Arngrim the father of the berserks and Hjalmar's foster-brother Örvarodd.
7. Gold shone on his hand. The phrase is not quite clear. It may possibly refer to some personal ornament, but in view of the following line, would seem more probably to indicate that Angelfyr offered money to the King of Upsala.
11. He is half a troll, So A, which is in accordance with Angelfyr's ancestry as told in the Saga of Hervör and Heithrek, ch.1. B and D, however, like the Faroese, have 'He is so vile a troll.' A gives little sense, considering the second half of the verse, and the whole becomes a meaningless formula in all the versions in which Angantyr and Hjalmar are described as brothers.
18. Whom he himself will have. Possibly han, 'he,' is a misprint for h&oavute;n, 'she,' which is what we should expect. Cf. the Saga of Hervör and Heithrek, ch.3. One hardly expects a cynical touch like this in an authentic ballad. But the whole of the latter part of B may be a later version than the original.
THE FAROESE BALLAD OF ARNGRIM'S SONS
Refrain. I have adopted the refrain given in Hammershaimb's version of the Ballad, taken down on Sandø I n1848 and published in the Antiq. Tídss., 1849-1851, rather than Svabo's version which he afterwards adopted, but which is very obscure and possibly corrupt.
250 NOTES
2. Bjarnaland, so sing the Faroese according to both Svabo and Hammerhaimb. By Bjarnaland they mean Norway. Contrast, however, the Saga of Hervör and Heithrek, ch.2, where we are distinctly told that Angantyr's mother was Eyfura who had been carried off by Arngrim from Bjarmaland (i.e. the land of the Perms) where her father was king. See also the note on this passage. The Faroese have no doubt confused the unfamiliar name with one more familiar to themselves.
3. Beneath oak trees live they—a common ballad formula with no real significance. It is interesting, however, as a touch indicating the liteary origin of this and other stories told in the Faroese ballads. As has been remared (see p.247 above) there are no trees on the Faroes. On the other hand farm houses in Scandinavian lands stand frequently beneath the shadow of a large oak. Fo a discusiion of this subject, see Chadwick, Cult of Othin (Cambridge, 1899), p.72ff. compare the Scottish Ballad of Rose the Red and White Lily, v. 38:
Then out and spak' the King again,