HOME > 日本語 HOME > フェロー語のバラード > 「スクルィームスリ」対訳

フェロー諸島郵便局の切手

このバラードの
紹介文:
フェロー諸島・記念切手 (和訳)

Skrímsla

(Skrujmsli Rujma, Skrymsli Ryma)

『スクルィームスリ(の韻歌ルィーマ)』


(フェロー諸島バラード)
{近代フェロー語(正書法)}

Skrímsla

1.
Tað var um ein halgan dag,
man meg rætt um minna,
bóndin fór á skógvin burt
epli og aldin at finna.

Viðgangur:
{ Vinturin líður, summarið kemur,
jørðin gerst so blíða,
grør so fagurt aldin undir líða.
2.
Tað dregur at tí myrka æli,
sólin líður at fjalli,
bóndin vildi fegin og fúsur
heima verið til halla.
3.
Tað dregur at tí myrka æli,
dagurin leið at kveldi,
bóndin vildi fegin og fúsur
heima verið í veldi.
4.
Tað lættir í tað myrka ælið,
lýsir um leið so langa,
Bóndin sá á skóginum skrímslið
mikið móti sær ganga.
5.
Skrímslið kom úr jørðini upp,
mikið er Óðins evni,
tigultalv í hendi ber
og beint á bóndan stevnir.
6.
Búgvið talv í hendi bar
av hvíta fílabeini,
so vóru teir terningar
av reyðagulli reina.
7.
Risin so til orða tekur,
ríkur av trølskur alvi:
“Setist niður, søtin mín,
vit leikum títt við talvi!“
8.
Bóndin svaraði og segði: “ Nei,
tað má ei so vera,
eg havi ikki lært at leika talv
ella nakra skemtan gera. “
9.
“Tú mant ljóta at leika talv, “
segði tann tussin harði,
“kosta skal høvur mítt ella títt,
men hvørki góðs ella garðar. “
10.
Bóndin dvaldist ei leingi tá,
hann fann upp á tey ráð,
hann dregur upp á seg sigurshandskar,
sigur mundi hann fá.
11.
Bóndin leyt tá leika talv,
tó at hann treyður vildi,
so fall teirra fundur út,
sigurin honum fylgdi.
12.
Teir telva títt, teir telva dátt,
hvørki um góðs ella garðar,
risin tapti lív og lund,
høvur og heysin harða.
13.
“ Í talvi hevur tú vunnið meg,
og mant væl av gávum rósa,
lova nú mær at loysa lív,
sum sjálvur tú vilt kjósa. “
14.
“Lovi eg tær at loysa lív,
flyt mær fram í fyrsta,
virtur og vín og aldins vín
og alt tað, ið lív kan lysta!
15.
Tú skalt mær til hallir føra
breiða borg og langa,
bæði við veggir og víngarðar
alla ævi standa.
16.
Har skal gólv á grundum vera
av hvítum marmorasteini,
rævur av seigum sifrisviði,
veggir av fílabeini.
17.
Har skal gólv á grundum vera,
tigulstein sum tinna,
takið takt við blýggi blátt,
tað besta sum man kann finna.
18.
Har skulu seggja seingir síggjast,
gjørdar við gólvið niðri,
bæði við beð og blæur á
fullar av Føniksfiðri.
19.
Har skulu seggja seingir síggjast,
av dýrum dúni full,
síðan alt við purpurklæði
og reina reyðargull.
20.
Har skal kelda kurtalig,
góðan grip skal kalla,
full við dýrar drykkir tá
vítt um vørild alla.
21.
Har skal kelda kurtalig
alla ævi renna,
har skal eingin livandi
til sótt ella sjúkdóm kenna.
22.
Har skal eingin sjúkur verða,
fyrr enn sjálvur lystir at deyða,
ella eg høggi høvur av tær
sum ein hund til heyg.
23.
Har skal eingin sjúkur verða,
fyrr enn sjálvur lystir at velja,
ella eg høggi høvur av tær
sum ein hund til heljar.
24.
Har skal bæði matur og drekka
flytast fram at borði! “
Risin vil ikki lata lív,
hann játtar í hvørjum orði.
25.
Bóndin fagnar brúður blítt,
hann kemur heim á kveldi:
“ Vænta man eg virði mítt
vaksa brátt í veldi. “
26.
Bóndans kona til orða tekur,
tók so sárt at gráta:
“ So man skrímslið skiljast við teg,
tú mant lívið láta. “
27.
Bóndin sovnar allvæl fast
blítt á brúðar armi.
Risin sankar gullið saman
troyttur og tungur av harmi.
28.
Skrímslið fór bæði um sjógv og sand,
dalir og førslu fjøll,
hann flutti borg í bóndans garð
við góðs og gripum øll.
29.
Hann mundi honum til hallar føra
breiða borg og langa,
bæði við veggir og víngarðar
alla ævi standa.
30.
Hann mundi honum til hallar føra
tað var ið tað fyrsta,
virtur og vín og aldins vín
og alt tað, ið lív kan lysta!
31.
Har mundi gólv á grundum vera
av hvítum marmorasteini,
rævur av seigum sifrisviði,
veggir av fílabeini.
32.
Har mundi gólv á grundum vera,
tigulstein sum tinna,
takið takt við blýggi blátt,
tað besta sum man kann finna.
33.
Har mundi seggja seingir síggjast,
gjørdar við gólvið niðri,
bæði við beð og blæur á
fullar av Føniksfiðri.
34.
Har mundi seggja seingir síggjast,
av dýrum dúni full,
síðan alt við purpurklæði
og reina reyðargull.
35.
Har mundi kelda kurtalig,
góðan grip skal kalla,
full við dýrar drykkir tá
vítt um vørild alla.
36.
Har mundi kelda kurtalig
alla ævi renna,
har mundi eingin livandi
til sótt ella sjúkdóm kenna.
37.
Har mundi bæði matur og drekka
flytast fram at borði,
risin vildi ei missa lív,
hann helt væl síni orð.
38.
Bóndin kemur út árla morgun,
glaður fyri uttan vanda,
hann sær eina stóra borg
fyri sínum durum standa.
39.
Bóndi kemur út árla morgun,
sær sær einki at meini,
risin treiv um hansara lær,
hann klóraði hann inn at beini.
40.
Bóndin kemur út árla morgun,
alt fyri uttan sút,
risin treiv í hansara kvið,
so indrini hingu út.
41.
Bóndin liggur á grønum vølli,
mestur er hann deyður,
teir studdu hann inn á borgina,
hann kendi tá ikki til neyð.
42.
Bóndin heilsaði brúður blítt,
tá hann kom heim á kveldi:
“Her eru konggar, tíggju og tólv,
ið minni hava makt og veldi. “
43.
Bóndin er bæði fegin og blíður,
mildur av gævuleiki,
tað eru kongar, tíggju ella tólv,
minni hava ráð og ríki.
44.
Bóndans kona er búgvin við barn,
ber skrúður og skarlak reyð:
“Eg eri tí rædd av risans ráðum,
hann troyggjar á bóndans deyð. “
45.
Bóndin hevur alt ið lív kann lysta,
bæði úti og inni,
troyttast man nú tungan mín,
eg skemti ei longur á sinni.


― 『Corpus Carminum Færoensium (フェロー歌集大成)』 第 90 バラード。
(Hentze の1819年収集歌 第 4 より
{H. C. Lyngbye による音写的表記}

Skrujmsli Rujma

1.
Teâ veâr um ajn aarla Morgun,
Mee man rat um Minna,
Bondin four aa Skogvin burt,
Æpli o Aldan eât finna.

Stevi.
{ Vintirin lujur, Summarin kjemur,
Jörin gerst so bluja,
Grör so feâvurt Aldan undir Luja.
2.
Teâ drevur eât tuj mirka Eâli,
Soulin lujur aa Fjadli,
Bondin vildi fejin aa fûsur
Hajma vera tiil Hadla.
3.
Teâ drevur eât tuj mirka Eâli,
Deâvurin laj eât Qvöldi,
Bondin vildi fejin o fûsur
Hajma vera uj Veldi.
4.
Teâ lujsir uj teâ mirka Eâli,
Lujsir um Laj so langa,
Bondin saa aa Skogvin Skrujmsli,
Mikjil mout seâr ganga.
5.
Skrujmsli koom ûr jörina up,
Mirjil um Ouvans Evni,
Tijil Talv uj Hendi beâr,
O bajnt aa Bondin stevnir.
6.
Tijil Talv uj Hendi beâr
Eâv qvujta Elfinbajni;
So vouru tajr Terningar
Eâv rejar Gudli rajna.
7.
Risin so tiil Orar tekur,
Rujkur eâv trelskum Alvi:
Sedist niur, Söti mujn,
Viit lajkum tujt vi Talvi.
8.
Bondin sveâraji o seji Naj,
Teâ man aj so vera,
Ee heâvi ikkji lart eât lajka Talv,
Idla neâkra Skjemtan gjera.
9.
Tû manst ljouta aa Lajka Tavl,
Seji tan Thussin heâri;
Kosta skeâl Hövur mujt idla tujt,
Qvörkji Gous, aj Geârar.
10.
Bondin stendur aa grönari Vödli,
Han fann up aa tej Raa;
Han drevur up sujnun Sijurshanskar
Sijur vildi han faa.
11.
Bondin leât taa lajka Tavl,
Houast han trejur vildi,
So fedl tajrra Findi aa,
Eât han fek Sijur - Skjildri.
12.
Hesir Theknar talva tujt,
Qvörkji um Gous, aj Geârar,
Risin misti Lujv o Lund,
Hövur o Heisi heâra.
13.
Uj Talvi hevur tû vunni mee,
O man veâl eâv Gavun rousa;
Lova nû meâr eât lojsa Lujv,
Sum sjaalvur tû viil kjousa.
14.
Lovi Ee teâr eât lojsa Lujv,
Taa fliid meâr fram uj fista
Virt o Vujn o Aldansvujn,
Alt teâ, uj Lujv kan lista.
15.
Tû skeâl meâr tiil Hadlar föra
Braja Borg o langa,
Båaji vi Virt o Vujngeârar,
Adla Eâvi standa.
16.
Heâr skeâl Gölv eâv Grundun vera
Tijilstajn sum Tidna,
Teâkji takt vi Blujkkji blaat,
Teâ besta sum man kan finna.
17.
Heâr skeâl Gölv aa Grundun vera
Eâv qvujtum Marmorastajni,
Rævur eâv sajum Sidris Viji,
Veggjar eâv Fujlabajni.
18.
Heâr skulu Seggja Saangjir sujggjast,
Gjordar vi Gölvi niri,
Båaji vi Blæum o Bordum aa,
O fudlar eâv Fenixfiri.
19.
Heâr skulu Seggja Saangjir sujggjast
Eâv Sveâna Dujni Fudl;
Sujan alt vi Purpurkleâir,
O rajna rejar Gudl.
20.
Heâr skeâl Kjedla kurtali,
Gouvan Grip skeâl kadla,
Fudl vi dujri Drikkji taa
Vujt um Vörild adla.
21.
Heâr skeâl Kjedla kurtali
So vujt um Vijir renna,
Heâr skeâl aagjin Livandi
Tiil Sût idla Sjukdom kjenna.
22.
Heâr skeâl aangjin sjukur vera,
Firinn sjaalvur lister eât deja,
Idla Ee höggji Hövur eâv teâr,
Sum ajn Hund tiil Hej.
23.
Heâr skeâl aangjin sjukur vera
Firinn sjaalvur listir eât vellja;
Idla Ee höggji Hövur eâv teâr,
Sum ajn Hund tiil Helja.
24.
Heâr skeâl båaji Meâtur o Drekka
Flidast fram aa Bori. -
Risin viil ikkji leâta Lujv,
Han jaattur uj qvörjun Ori.
25.
Bondin fagnar Bruvur blujt,
Han kjemur hajm aa Qvöldi:
Vanta man Ee Viri mujt
Vaxa braat uj Veldi.
26.
Bondans Kona tiil Orar tekur,
Touk so heârt eât graata:
So man Skrujmsli skjiliast vi tee,
Tû manst Lujvi laata.
27.
Bondiu sovnar alveâl fast,
Bjujt aa Bruar Armi,
Risin savnar Gudli seâman,
Trojttur o Tungur eâv Harmi.
28.
Skrujmsli four båaji um Sjegv o Sand,
Deâlir o færsli Fjödl,
Han flutti Borg uj Bondans Geâr
Vi Gous o Gripun öld.
29.
Han mundi honun tiil Hadlar föra,
Teâ veâr uj teâ fista,
Virt o Vujn o Aldansvujn,
Alt uj Lujv kundi lista.
30.
Han mundi honun tiil Haldar föra
Braja Borg o Langa,
Båaji vi Virtur o Vujngeârar,
Adla Eâvi standa.
31.
(Heâr mundi Gölv aa Grundun vera )
(Tijilstajn sum Tidna, )
(Teâkji takt vi Blujkkji blaat, )
(Teâ besta sum man kan finna. )
32.
Heâr mundi Gölv aa Grundun vera
Eâv qvujtum Marmorastajni,
Rævur eâv sajum Sidris Viji,
Veggjar eâv Fujlabajni.
33.
Heâr mundi Seggja Saangjir sujggjast,
Gjordar vi Gölvi niri,
Båaji vi Blæum o Bordum aa,
O fudlar eâv Fenixfire.
34.
Heâr mundi Seggja Saangjir sujggjast,
Eâv Sveâna Dujni fuld,
Sujan alt vi Purpurkleâir,
O rajna rejar Gudl.
35.
Heâr mundi Kjelda kurtali,
Gouvan Grip skeâl kadla,
Fudl vi dujrar Drekkjir taa
Vujt um Vörild adla.
36.
Heâr skeâl Kjelda kurtali
Vujt um Vijir renna,
Heâr mundi aangjin Livandi
Tiil Sût idla Sjukdom kjenna.
37.
Heâr mundi båaji Meâtur o Drekka
Flida see fram aa Boor. -
Risin vildi aj leâta Lujv,
Han helt veâl sujni Oor.
38.
Bondin kjemur ût aarla Morgun,
Hleâvur foruttan Vanda,
Han seâr ajna stoura Borg
Firi sujnun Durun standa.
39.
Bondin kjemur ût aarla Morgun,
Seâr see aankjiaa Majni;
Risin trajv um hanfara Leâr,
Han klouraji han inn eât Bajni.
40.
Bondin kjemur ût aarla Morgun,
(Alt foruttan [sût],)
(Risin trajv uj hanfara [Kvi],)
(So [Indrini hingu] ût)
41.
Bondin stendur aa grönun Vödli,
Mestur eer han o dijur,
Tajr studdu han inn uj Borgjina,
Han kjendi aj tiil Nej.
42.
Bondin hajsaji Bruvur blujt,
Taa han koom hajm aa Qvöldi:
Teâ eru Kongar tujggju idla tölv,
Minni heâva Magt o Völdi.
43.
Bondin err båaji fejin o blujur,
Mildur eâv Javnalujkji:
Teâ eru Kongar tujggju idla tölv,
Minni heâva Raa o Rujkji.
44.
Bondans Kona eer bygvin vi Badn,
Skruvur aa Skeârlak rej:
Ee eri tou rædd eâv Risans Raavun,
Han trojggjar aa Bondans Dej.
45.
Bondin hevur alt uj Lujv kan lista,
Båaji ûti o inni. -
Trojttast man nû Tunga mujn,
Ee skjemti laangur aa Sinni.


― Hans Christian Lyngbye 編著
Færøiske Qvæder om Sigurd Fofnersbane og hans Æt (ファヴニル殺しのシグルズとその一族うからのフェロー詩)』 1822年。
{拙訳} [β版]

魔物スクルィームスリ」の 譚詩バラード

1.
あれは、ある早朝のことじゃった、註1
わしの覚えが確かならば、
百姓ベンディどんは、林に分け入り、
林檎りんご木の実このみを探しに行った。

リフレーン:

{ 冬は消え入り、夏は来たり、
大地は、いとなご
美しき木の実このみは、[丘肌に]実る。
2.
暗い驟雨が つのりはじめ、
陽は傾きだしおった。
いまごろ郷里ハイムの我がにおったらのう、と註2
百姓ベンディどんは、思った。
3.
暗い驟雨が、つのりはじめ、
日は霞みはじめおった。
いまごろ郷里ハイムの野原におったらのう、と
百姓ベンディどんは、思った。
4.
暗い驟雨は、おさまりはじめ、
光はまばゆくなりおった。
百姓ベンディどんは、林のなかに、
魁偉なる魔物スクルィームリ くのを見た。註4
5.
魔物スクルィームスリは、大地のうちより出づる、
オーヴィン〔オーディン〕技量わざを豊富にそなえる、註5
手には将棋盤ティーイル・タルヴを抱え、
百姓ベンディどんに向かって来おった。
6.
手には将棋盤ティーイル・タルヴを抱える、
純白の象牙フィラバインの盤をじゃ。
それに、さいころテルニンガルはどれもみな、註6
金無垢でできておったとじゃ。
7.
巨人リシンは話した こんなふうに。註7
妖精アルヴ魔術トロェルスクル手強てごわな奴じゃった。
「お掛けなすって、可愛いお方、
いまから将棋タルヴを指そうじゃないか!」
8.
百姓ベンディどんは 喋って答えた: 「いんにゃ、
そいつぁ、ならんと思う、
わしは将棋の指し方なぞ知らん
ほかの遊興たわむれにしたっけ、そうじゃ」
9.
「お前は、将棋を指すしかないぞ」
強引な巨人トゥスは言ったとさ註9
「お互いの首をかけようじゃないか、
物や、家畑などでなく」
10.
もう、じたばたできぬよ百姓ベンディどんじゃが、
そこに 妙策がうかんだと。
勝利の手套シールスハンスカル はめたならば、
勝ちは、かならず ものにできる。
11.
百姓ベンディどんは、とにかく将棋。
しぶしぶだったが、しかたない。
だけど一局 合わせてみたら
その勝負には 勝っておった。
12.
将棋は早打ち あっという間。
賭けしろは 物や家畑にあらず。
巨人は、命と魂を失った
石頭とどたま、、、も失った。註12
13.
「お前は、わしを将棋タルヴで負かした、
誇るがいいぞ、その天稟うで
さあさ、命を 買い戻させとくれ
お前が、そうと選んだしろを払おう」
14.
「命を買い戻させてやるならば、
最初ののぞみは、まずこれじゃ:
麦汁ヴィルト葡萄酒ヴゥイン木の実酒アルディンズ・ヴゥインと、
人生に愉悦よろこびをもたらす、およそ全ての物!
15.
幅広く長い そんなお城を、
わしの屋敷にもってこい、
その壁も、ぶどう畑さえも、
いつまでも長持ちするやつをひとつ
16. 註16
城のゆかは、土台から
白亜の大理石マルモールで、
棟は硬い檜材シフリス・ヴィイ
壁たる壁は、象牙張り。
17.
城のゆかは、土台から
タイルに燧石すいせき
屋根タクは、蒼い鉛き。
いずれも、探せる最高のもの。
18.
益荒男ますらお寝台サインジルもなくてはならぬ、註18
これは、底床そこゆかから造り、
掛布団も、敷布団も
フェニックスの羽でめる。
19.
益荒男ますらお寝台サインジルもなくてはならぬ、
これは、高価な羽毛で詰め、
側板には紫の布と、
それに純なる黄金グドルと。
20.
それと 見事な噴泉を、
それは、すばらしい財宝グリプじゃなくてばのうて、
世界方々 舶来の、
贅沢な酒漿のみもので満たさねばならぬ。
21.
それから 見事な噴泉を、註21
それは、森林より湧きつづけにゃならんで、
さすれば すべて生けとし生けるものも、
けっしてやまいかかるまじ。
22.
ついに死のうと思うまで、
たれやまいにはかかるまじ。
でなくば、お前の首斬って
いぬころのごとくに、殺してくれる。
23. ついに倒れると思うまで、
たれやまいにはかかるまじ。
でなくば、お前の首斬って
いぬころのごとく、地獄行きにしてくれる。
24.
そして肉林ちそう酒漿のみものを、註24
どの卓上にも並べておくれ!」
巨人は、生きていられたい、
全てのげんに、うん、と言う。
25.
その夜、ハイムに帰宅せば、
百姓ベンディどんは、愛想よく妻を呼ぶ、
「あのな、わしの財産のことじゃが、
近いじゅうに、たんと、増えるみこみじゃ 」
26.
妻は、悲しゅうなったとさ、
泣いて、かように言ったとか:
魔物スクルィームスリはねらうよ、お前さんの命、
死んじまうよ、お前さん」
27.
しかし、百姓は妻の腕に抱かれ、
やがて眠りについたとさ
巨人リシンはといえば、金かき集め、
怒れりもするし、くたびれもする。
28.
魔物スクルィームスリは、海と砂に馳せ、
谷へ、遥か山へまで、
立派な城を 百姓の地所に置き
物品や財宝グリプで いっぱいにした。
29. 註29
百姓の屋敷へ 奴が持ってきたのは、
幅広く長い そんなお城を、
その壁も、ぶどう畑さえも、
いつまでも長持するやつをひとつ
30.
百姓の屋敷へ 奴が持ってきたのは、
それは まずは最初[の願い事]から、
麦汁ヴィルト葡萄酒ヴゥイン木の実酒アルディンズ・ヴゥインと、
人生に愉悦よろこびをもたらす、およそ全ての物!
31.
城のゆかは、土台から
タイルと燧石。
屋根タクは、蒼い鉛き。
いずれも、探せる最高のもの。
32.
城のゆかは、土台から
白亜の大理石マルモールで、
棟は硬い檜材シフリス・ヴィイ
壁たる壁は、象牙張り。
33.
益荒男ますらお寝台サインジルもあった、
これは、下のゆかから[上にかけて]造り、
掛布団も、敷板も
フェニックスの羽でめ。
34.
益荒男ますらお寝台サインジルもあった、
これは、高価な羽毛で詰め、
側板には紫の布と、
それに純なる黄金グドルと。
35.
それと 見事な噴泉が、
それは、すばらしい財宝グリプで、
世界方々 舶来の、
贅沢な酒漿のみもので満たされる。
36.
それと 見事な噴泉が、
それは永遠に涌き流れ、註36
さすれば すべて生けとし生けるものも、
けっしてやまいかかるまじ。
37.
そして肉林ちそう酒漿のみものも、
卓上に並べてあった。
巨人は、命が惜しいので、
げん[にしたその約束]を守った。
38.
百姓ベンディどんは、早朝におもてに出た。
難儀にあうなど 思いもかけず。
そこには、広大な城が、
戸の真ん前に 立っていた。
39.
百姓ベンディどんは、早朝におもてに出た。
危険がおよぶと 思いもよらず。
巨人リシンは、大腿ふくらはぎを殴り、
引掻ひっかけば それは骨まで達した。
40.
百姓ベンディどんは、早朝におもてに出た。
心配などは、 何もなく。
巨人リシンは、腹を[したたか]殴り、
内臓はらわたまでが 飛び出した。
41.
百姓ベンディどんは 緑の野に打ち臥し註41
もはや死んだと 見えうけた。
[けど]周りの者が城に 連れこんでみたら、
すべての苦痛は、どこへやら。
42.
その夜、ハイムに帰宅せば、
百姓ベンディどんは、愛想よく妻を呼ぶ、
「これで十人や十二人の国王よっか、
わしのが権勢も権力も上じゃな」
43.
百姓ベンディどんは、機嫌よく、愛想よく、
その幸運に満悦した。
「これで十人や十二人の国王よっか、
わしのが情勢も威勢も上じゃな」
44.
百姓ベンディどんの妻は 身重;みおもな体
身にまとうは 真紅の衣装。
巨人リシンの奴の 仕返しが怖い
命 狙ってくるんじゃないかい」
45.
百姓ベンディどんは、 およそ人生で望める全てを 手にした
外にも 内にも [手にした]
そろそろ私めの舌も疲れました、
今回はもうこれで しまいにいたしまする。


(Anker Eli Petersen 氏の英訳等より重訳)


脚注:

註1
* ある早朝の..−正表記版では、「ある祭日のことじゃった」となっている。
* 百姓どん−「ベンディ」 bóndi は、古ノルド語でも「百姓、農夫」の意味だが、多くの場合は「庄屋、豪農」をさす。 -n は定冠詞。
* 木の実―「アルディン」 aldin という語は、木の実も、果実(サンザシなど?)も含まれる。 英訳では、"mast"とされ、これはブナの実(ブナグリ)をさすことが多いが、広義にはドングリ、ツルバミ、ハシバミなども含む。 [BACK]

註2
* 郷里−北欧の巨人の里は「ヨートゥンヘイム」などと呼ばれて、「ヘイム」が故郷を指すことは知られると思うが、フェロー読みは 「ハイム」。 [BACK]

註4
* 魔物スクルィームスリ―skrímsli [フェロー語]。 古アイスランド語では「スクリムスル」skrimslで、「魔物、怪物、化物、モンスター」の意。 [BACK]

註5
* オーヴィン―オーディン神のこと。フェロー読みだと、「オーヴィン」、「オーウィン」あたり。
(正表記フェロー語 Óðin, 音写表記フェロー語 Ouvin, 所有格 Ouvans, 対格 Ouvan)
* エヴニィ― フェロー語 evni は、古アイスランド語 efni にあたる。これは「物」、「質」、「気質」、「器量」、その他の意味があるが、「オーディン的な力量を豊富にもっていた」つまり「魔術をよくした」ととれる。
* 将棋盤ティーイル・タルヴ tigultalv —タルヴという将棋を指すための盤。 ただし、次節でもわかるように、賽子さいころがつかわれる。また、フェロー語ではタルヴというが、古ノルド語ではタヴルである。 [BACK]

註6
* さいころ―フェロー語 terningar [複数形]。古アイスランド語 teningr [単数形]にあたる。ただし、英訳では 「将棋の駒」と解してあるようだ。 [BACK]

註7
* 巨人リシン―フェロー語 Risin 古アイスランド語 risi ドイツ語 Riesen. 「巨人」を意味する古アイスランド語としては、イェートゥンの方が知られるが、ドイツでの巨人リーゼンに近い。
* 妖精アルヴ魔術トロェールスクル―フェロー語 trølskur 。古アイスランド語 trollskapr は直訳すれば「トロールの属性」だが、「魔術」をも意味する。フェロー語 alvi は、「妖精の、エルフの、」と解した。
* 可愛い―フェロー語 søti 古アイスランド語 sœtr 英語 sweet.
* 将棋タルヴ―フェロー語 Talv(タルヴ) 古アイスランド語 tafl(タヴル)。[BACK]

註9
* 巨人―フェロー語 「トゥス」 Thuss 古アイスランド語 「スールス、スース」þurs, þuss. 「巨人、人食い鬼(ogre)、怪物(monster)」。
[BACK]

註12
* (誤訳/訂正)石頭とどたま、、、−厳密には、ヘヴルと硬いどたまヘイシン。誤訳については⇒訂正リストを参照。 [BACK]

註16
* 最終的には、TJATSI サイトと同じく、Henze 版のテキストにしたがうことに決めた。Lyngbye のバージョンとは第16-17節が、入れ替わっているが、Lyngbye はしばしば、順番の差し替えや編集などをおこなったとのことだ。
* 屋根―この第17節では、「レーヴル」フェロー語 Rævur; 古アイスランド語 ræfr, rjálfr ráfr; 英語 roofだが、その前の第16節だと「タクト」フェロー語 Teâkji 古アイスランド語þak; ドイツ語 Dach; 英語 thatch.
* 象牙 正表記フェロー語のテキストでは統一しているが、Lyngbye の収集したテキストだと、「象牙」の表現が2種類ある。 第6節では「エルフィンバイン」 Elfinbajn で、ドイツ語で象牙をさす Elfbein に近似する言葉だが、 しかし第17節では「フゥイラバイン」 Fujlabajni で、古アイスランド語 fílsbein 「フィールスベイン」に近い言葉である。  [BACK]

註18
*益荒男ますらお― フェロー語 「セジュ」seggja (所有格) 古アイスランド語 「セグ」 seggr(主格), seggja (所有格) は、「男性」の詩的表現。英訳では"real men"としていたので、「益荒男ますらお」を採用した。
* 寝台― フェロー語「サインジル」seingir または「サーンジル」 Saangjir ;古アイスランド語 「セーングル」 sængr, sæing (古形) 。「ベッド」の意。
* 掛布団― フェロー語 blæum (与格), 古アイスランド語 blæja 「きめこまかな錦布」、「掛け布団」、「遺骸布」。これは両方のバージョンのテキストに共通している。「敷布団」のほうは、かたや Lyngye のテキストでは Bordum (与格), 古アイスランド語 borð =「板、テーブル等」なので、「敷板」と取れるだろう。Henze のテキストでは、beðr つまり「ベッディング、マットレス、敷布団」。英訳では"pillow"(枕) となっていたが、自由訳ではないかと思う。 [BACK]

註21
* 噴泉―つまりこれは魔法の神泉であって、さまざまな美味な飲物が湧くばかりでなく、 不死の万薬の効果がある。
* 永遠に涌き流れ−Henze版では、こうだが、Lyngbye 版では「森より湧き流れ」となっている。 [BACK]

註24
* 肉林―フェロー語 Meâtur, 古アイスランド語 matr, 英語の "meat"と同源だが、「肉、食べ物」の意。 ちなみにフェロー語で「肉」は、kyøt "チョート"という。フェロー語・古アイスランド語 drekka も英語 "drink"と同源・同義語。 [BACK]

註29
* 二つのバージョンでは、なぜか第29節と第30節が入れ替わりになっている。 [BACK]

註36
* 永遠に涌き流れ−Henze版では、こうだが、Lyngbye 版では「森より湧き流れ」となっている。第21詩節に同じ。 [BACK]

註41
* 打ち臥し−Henze 版ではこのように倒れてしまうが、Lyngbye 版では「立ちつくし」ている。 [BACK]

訂正
*(註1) böndi(×)→bóndi 入力ミス
*(第6節) 「さいころ(複数)」の発音は、テルニンガルでなくテドニンガルが正しい。(再訂正): テルニンガルが正しい。
(フェロー語スレッドより/批評2 さん:)

例えば筆者はterningar(テルニンガル、さいころ[複])の発音を わざわざテドニンガルに訂正している。ところがこの単語はrnの綴りを 原則的な[dn]ではなく[rn]と発音する例外であって、辞書にも 発音例外の注記が付されており、Lyngbyeの音写的表記でも Terningarと正しく音写されている。Lyngbyeは[dn]と発音されるrnを dnで表記しているから、注意して音写的表記を分析すれば terningarが例外的な発音を持つことが読み取れるようになっている。

*(第12節) (誤訳)

巨人は、命と魂を失った
隠れ家ヘヴル荒野ヘイシンも失った。
(フェロー語スレッドより/批評2 さん:)
. .この単語[høvur]は古アイスランド語の höfuð に対応するもので、単数主格・対格 høvur, 与格 høvdi, 属格høvuðs, 複数主格・対格 høvur, 与格høvdum, 属格 høvdaと極めて例外的な曲用をする中性名詞である。 一方、heysur はおどけた言葉でここでは høvur と同じ意味で用いられ、 ein harður heysurの成句表現で我慢強い者を指すが、ここでは 「頭」を強調する以外の意味を持たないといってよい。

*(註16) 「レーヴ」→「レーヴル」。主格の語尾はおとさないことにした。
*(第12節) 黄金の発音は グル→グドル/グトル *(註24) 肉=kjøt "チョート"を追加。 *くどいので 葺き屋根タク屋根タク、屋根(rævur)→棟に変えた。

HOME > 日本語 HOME > フェロー語のバラード > 「スクルィームスリ」対訳