HOME > 日本語 HOME > フェロー語のバラード > 「(フェロー代官)シグムンドのバラード」対訳

Sigmunds kvæði

『シグムンドのバラード』

(Ballad of Sigmund, investitured lord of the Faroes)
{近代フェロー語(正書法)}

Sigmunds kvæði eldra


Fyrsti táttur


Í Noreg býr ein menskur mann,
Ólavur Trygvason eitur hann.

Stevi:

{
Noregs menn,dansið væl í stillum;
stillið tykkum allar,
riddarar, Noregs men,
dansið væl í stillum.

2. Ólavur kongur kristnum býður,
Gud og mildar miskunnar tíðir.

3. Ólavur heitur á sveinar tvá:
"Heintið mær Sigmund inn til vár."

4. Áðrenn teir høvdu hálvtalað orð,
tá var Sigmundur inn fyri borð.

5. Sigmundur fellur á síni knæ:
"Krist signi teg, harri, hvat vilt tú mær?"

6. Kongurin tekur í Sigmundar hand:
"Eg gevi tær helming av Føroya land.

7. "Tú skalt fara til Føroyar vestur,
tær skal fylgja Tangbrand prestur.

8. Í Føroyum býr ein finskur mann,
Tróndur í Gøtu eitur hann.

9. Tróndur í Gøtu eitur hann,
mín kæri Sigmundur, fá mær hann."

10. Sigmundur tekur til orða svá:
"Hann verður ikki góður at fáa."

11. "Hvørt heldur er hann tann kappin reysti,
ella er hann í gívrum treystur?"

12. "Ikki er hann tann kappin reysti,
heldur er hann í gandi treystur."

13. Ganga teir eftir sandi,
sum knørrur fleyt fyri landi.

14. Teir loystu út av dýru vág,
tann besta knørr, í Noreg’ lá.

15. Sigmundur sínum skipi skeyt,
besti knørrur av Noregi fleyt.

16. Sjógvurin brýtur sum boðafles:
"Haldið beint á Líðandisnes."

17. So siglir Sigmundur breiðan fjørð,
til Gøtu var teirra heimangerð.

18. Hann siglir í dagar, hann siglir í tvá,
hin triðja fekk hann Føroyar at sjá.

19. Sjógvurin brýtur í streymi strítt,
einki aktar Sigmundur slíkt.

20. Sjógvurin brýtur sum boðafles,
haldum beint á Mjóvanes.

21. Sjógvurin gerst nú gulur og blár,
sandurin uppi á tilju lá.

22. Tá tekur at rúka sandur og sjór:
"Nú er Tróndur vorðin óður."

23. Náttina eina, dagarnar tvá,
Sigmundur út fyri Gøtu lá.

24. "Tó at vær kostum lív og and,
vær náum ei á Gøtusand.

25. Vær náum ei á Gøtusand,
Tróndur ristir móti oss gand.

Annar táttur.

26. Nú skal taka upp annan tátt,
sigla út til Svínoyar brátt.
Alt meðan lindin hon stendur væl,
tað stendur ein lind í mín faðirs garð’,
hon er seg alt við rósur væl,
alt meðan lindin hon stendur væl.


27. Í Svínoy býr ein menskur mann,
Bjarni bóndi eitur hann.

28. Sigmundur vendi síni skútu í hav,
næst øll skútan gekk í kav,

29. So siglir Sigmundur Svínoyarfjørð,
skútan boygnaði sum ein gjørð.

30. Kastar hann akker á hvítan sand,
fyrstur steig Sigmundur fótin á land.

31. Haraldur fellur á síni knæ:
"Fostbróðir, lat meg fylgja tær."

32. "Tú fert ei á land um sinn,
tú skalt goyma skipi mín."

33. Tá ið hann kom í bóndans garð,
alt lá fólk í svøvni har.

34. "Eg havi ei verið í Svínoy fyrr,
nú skal eg bróta bóndans dyr.

35. Ei visti Bjarni av fyrr enn tá,
Sigmundur yvir hans herðum lá.

36. Fljóðið steig í serki fram:
"Tær megið ei gera so stóran skamm.

37. Tær megið ei gera so stóran skamm,
at drepa inni ein gamlan mann."

38. "Vil hann Bjarni kristin vera,
skal eg honum einki gera.

39. Bjarni, gakk á grønan vøll,
sig mær hvør mín faðir feldi."

40. "Eg gav tær lív, og tað var væl,
Tróndur lat slá’ tín faðir í hel."

41. Tað var bóndans fyrsta orð,
biður nú bera mat á borð.

42. Teir bóru inn á føtum sjey
oxasíðu og stumpabreyð.

43. Tað var bóndans annað orð.
biður nú bera drekka á borð.

44. Bóru so inn á hvíta lín
øl í kerum, mjøð og vín.

45. Tað høvdu teir til gaman tá,
dansaðu og drukku í dagar tvá.

46. Tað gjørdi Sigmundur, meðan hann
var har,
hann kristnaði Bjarna og alt, har var.

Triðji táttur.


47. Nú skal taka upp triðja tátt,
med junga,
sigla suður til Dímunar brátt.
Alfagurt ljóðar mín tunga,
lystir meg í dans gá med junga,
brúnt er mítt silkihár,
mjøllhvít so eri eg sjálv,
alfagurt ljóðar mín tunga.

48. Sigmundur siglir Høvdasund,
har møtti honum Trónd og Tóra Hund.

49. "Hoyr tú Føroya kongur,
vilt tú vera heiðin longur?"

50. "Eg víki ikki frá míni fornu trú,
tí eg eri mær so gamal nú."

51. Sigmundur kastar spjót frá sær,
Tróndar skúta at hvølva bar.

52. Tað var feigdin ov illa nýtt,
at hann gav Trónda lívið frítt.

53. "Nú hevur tú mist tín sigur úr hendi,
vænta nú hevnd og bráðan enda.
----------
54. So siglir Sigmundur Skúvoyarfjørð,
skútan bognaði sum ein gjørð.

55. Á bunkanum stendur frongur treystur:
"Haldum nú millum oya eystur."

56. Sigmundur gongur í bæði borð:
"Haldum nú beint á Grønuskorð."

57. Haraldur fellur á síni knæ:
"Fostbróðir, lat meg fylgja tær."

58. "Tú fert ei á land um sinn,
tú skalt goyma skipi mín."

59. Sigmundur tekur ein kaðal í hond,
búið spjót hann rendi á land.

60. Hann skeyt upp í grønan vall,
oddurin niður í grótið gall.

61. Tríati favnar var bergið hátt,
Sigmundur lesti seg við ein tátt.

62. Á gøtum lógu garpar tveir,
bráðan bana fingu teir.

63. Sigmundur veit sær onga neyð,
reikar heim á Skorarheyg.

64. Inn kom húsfrú Guðrun á gátt:
"Eg sá mann á henda hátt.

65. Hann var vænur í vøxtri vitur,
fagurt gull á herðum glitrar.

66. "Sást tú mann á hend hátt,
hann var ikki her á jólanátt.

67. Hann var ikki her á jólanátt,
nú er ei at sova brátt."

68. Øssur leyp eftir skreppum ný,
fýra tunnur gingu harí.

69. Kastar so øllum vápn ísenn,
loypur í borg við nýggju menn.

70. Nýggju menn og málmarar tólv,
taka nú allir at verja borg.

71. Øssur stendur við borgarlið,
breiðari øxi hann studdist við.

72. Sigmundur vegur seg til og frá,
eystan á borgini vá hann seg á.

73. Eystan á borgini vá hann seg á,
mann vá hann frá Øssuri tvá.

74. Øssur stóð og sá hará:
Ei skulu fleiri fara svá."

75. Báðir ruku saman tá,
hvørgin kundi sigur av øðrum fá.

76. "Nú skal taka listir fyri seg,
sum Ólavur kongur lærdi meg."

77. Hann vá til við opnum skildi,
fóturin av, og hondin fylgdi.

78. Øssur talar av miklari trongd:
"Tær skulu føra meg vestur á drang."

79. "Ta bøn skalt tú av mær tiggja:
Vesturi á drangi skalt tú liggja."

80. Tað var Øssurs síðsta orð:
"Høvdið skal venda mót Grønuskor.

81. Føturnir til, og høvdið frá,
so eg má aftur í skorina sjá."

82. Sigmundur situr í Skúvoy tryggur,
Tróndur um hans lívið liggur.

83. Sigmundur vænur, í dygdum góður,
illgerðsmaður troyggjar hans blóð.

84. Sigmundur fyri Gudi og góðari gerð
mátti svimja Suðuroyarfjørð.

85. Suður í Suðuroy var Sigmundur dripin,
norði í Skúvoy var hann grivin..



― 『Corpus Carminum Færoensium (フェロー歌集大成)』 第 ? バラード。
{拙訳} [β版]

「 (フェロー代官)シグムンドの古譚詩バラード


1st Tale


1. In Norway there dwells a christened man,
And Olave Trigasson is his name.

リフレーン:

{
Ye Norway men, dance stately and calmly!
Hold your silence, all of ye
Knights, ye Norway men,
Dance stately and calmly.

2. King Olaf the Christian gave
For God and Mercy mild, a [fine] service.

3. Olaf hailed unto his page,
"Go fetch me Sigmund here!"

4. They had not spoken but half the word,
When Sigmund was standing before the board.

5. Sigmund fell on his bended knee,
"Christ sain thee lord! What wilt with me?"

6. The King took Sigmund by the hand,
"I give thee half the Faroe land."
7. "Thou shalt fare to the Faroes out west,
And take with thee Tangbrand the priest;

8. "In the Færeys there dwells an finnish†8 man,
And Thrond o' Gate is his name;

8. "Thrond o' Gate his name will be,
Good Sigmund, bring him hither to me!"

9. "O is he a champion good in fight,
Or is he a warlock cruel of might?"

10. "He is not a champion good in fight,
But he is a warlock cruel of might."

11. Sigmund spake a word to the king,
"Methinks he will not be easy to bring."

12. The king took Sigmund by the hand,
"I give thee half of the Færey-land."

13. They went out and along the sand
Where the ships were lying off the land;

14. They loosed out of the fair, fair bay
The best boat that every in Norway lay.

15. The sea-waves broke as they break on a reef,
But out by Lindisness they keep.

16. They hoisted their sail so high on the mast,
And away to the Færeys they sailed so fast.

17. Out on the wild, wild sea they keep,
And the ship she well-nigh sunk in the deep.

18. It was two long nights and long days three
Before they might the Færeys see.

19. As soon as the Færeys hove in sight,
Hard by Mewness he steered aright.

20. The sea-waves broke as they break on a reef,
But right to Mewness his course he keeps;

21. The sea-waves turned to yellow and blue,
And the sea-sand over the deck it flew;

22. The sea-waves turned like fire to see,
But Sigmund never a whit feared he.

23. One long night and two long days
Sigmund outside of Gate he lay.

24. "Though it cost us body and soul,
To the Sound of Gate we may not go;

25. "Though it cost us life and limb,
To the sand of Gate we may not win;

26. "To the sand of Gate we may not come,
Thrond is raising his spells so strong!"

27. Sigmund by the helm he stood:
"Thrond methinks is wonderful wood!"

28. Sigmund let words of anger fall,
"Cursed be Thrond and his household all!"

29. Sigmund spake a word that day,
And they turned the good ship's head away.

2nd Tale


31. Now we take up the second tale,
Northward to Swiney fast they sail.

32.
In Swiney there dwells a mighty man,
And Franklin Bearney is his name.

33. Sigmund seaward his course will keep, (21)
And the ship she well-nigh sunk in the deep,

34. The waves they broke in the race so hard,
But Sigmund was not a whit afeard.
Sigmund up Swiney firth he stood,
The strakes they buckled like hoops of wood;

35. The strakes they buckled like hoops of wood,
The iron grew black as the black peat-sod; (22)

36. They cast their anchor all in the white sand,
And Sigmund first set foot on the land.

37. Harold fell on his bended knee,
"Fast brother, let me come with thee!"

38. "Thou shalt not come with me this time,
But thou shalt keep this ship of mine."

39. When they came to the franklin's yard
All the household were sleeping hard;

40. Sigmund he drew out his knife so thin,
And nimbly back he slipt the pin.

41. "O I never have been in Swiney afore,
And now I must break in the goodman's door!"

42. Bearne knew nought of what should betide
Till Sigmund stood at his bedside.

43. The goodwife she stood up in her smock,
"It is ill of an old man to make your mock;

44. "It is ill of an old man to make your game;
To slay an old man will do you shame!"

45. "If Bearne will but christened be,
He gets neither harm nor hurt from me.

46. "Why to seek me here art thou come?
It is Össur that sits in thy father's room!"

47. "Bearne, come out on the green grass plain,
Show me how my father was slain."

48. "Thrond he would thy father kill,
It was not done with my goodwill."

49. This was the goodman's foremost word,
He bade them spread a cloth on the board.

50. They spread the board with clothes so fine,
Of silken stuff and scarlet twine.

51. This was the goodman's second word,
He bade them set the meat on the board.

52. Dishes seven on the board they laid,
A bullock's loin and cakes of bread.

53. This was the goodman's third good word,
He bade them set the drink on the board.

54. They bore in the drink so fine
Ale in cups and mead and wine.

55. Of game and glee no lack was there,
Sigmund and Bearne drank in a pair.

56. They made merry with game and play,
They danced and drank for nine long days.

57. Before that Sigmund his leave has ta'en,
He has christened Bearne and all his men.

3rd Tale


58. Now we will take up the thirdmost tale.
Southward to Dimun fast they sail.

59. In Dimun there lives a mighty man,
Franklin Össur is his name.

60. Sigmund up Skuvey ford he stood,
And the strakes they buckled like hoops of wood.

61. "O there stand rocks so cruel to behold,
Between the islands east we will hold."

62. "West at Ratt we will make the land,
There is ever a goodly strand."

63. Sigmund went on the left-hand board,
And stood hard under Greeny-score.

64. Torbeorn (23) caught Sigmund by the hand,
"Fast-brother, let me be the first to land!"

65. "I will not let thee land this time,
But thou shalt watch this ship of mine."

66. Sigmund took a line in his hand,
His ready spear he cast to the land;

67. He shot up to the green, green field,
But the spear-point down on the rock it yelled. (24)

68. The cliff stood thirty fathoms high,
But Sigmund drew himself up in a line.

69. Two strong men were walking the path,
Both of them there have gotten their death.

70. Sigmund made neither stop nor stay
Till he was come to Scoreshay.

71. Goodwife Gudrun came in at the door:
"I saw a tall man on the path from the shore.

72. "Fair he was of growth to see,
And the gold it shone on his arm so free."

73. "Didst see a tall man coming this way?
Was it not here at Yule he lay?

74. "Didst see a tall man on the path to the west?
It needs must be an unknown guest!"

75. "It was not here at Yule he lay;
It is no time now to sleep, I say."

76. Össur fetches his nine bags out
And barrels four that he had got;

77. He dealt out the weapons to every man,
To the hold with his nine men he ran;

78. Nine men and twelve in brass,
And they shall keep the hold so fast.

79. Össur stood in the gate of his hold,
And a broad axe in his hand he bore.

80. "Össur, come out on the green, green plain,
And show me where my father was slain!"

81. "I gave thee life, and that was well:
It was Thrond that would thy father kill."

82. Sigmund brandished his sword on high:
"Thou art putting thyself in jeopardy!

83. "Wilt thou, Össur, but christened be,
Thou gettest nor harm nor hurt from me."

84. Sigmund turned him back and fro,
Every turn a man he slew;

85. Sigmund turned him back and fro,
East (25) of the hold a man he slew;

86. East of the hold he slew a man,
Össur stood and looked thereon;

87. Össur stood and looked thereon:
"There shall no more go as he has gone."

88. Verily it was no child's play
When Sigmund and Össur met that day.

89. They fought together for long days twain,
Neither could yet the mastery gain;

90. They fought together for long days three,
Neither could make the other flee.

91. But when the third day's eve was come,
Sigmund gave Össur a deadly wound.

92. "Now I shall take to a trick I know,
King Olave he taught it me long ago."

93. Both front and back he smote a stroke,
And Össur's good right hand off he took.

94. He shifted his shield and sword in the air, (26)
And he smote off the foot and the hand as well.

95. Össur spoke in his wounds as he lay,
"I never thought to have died this way!"

96. Össur spoke in his sore distress,
"Bear me out to the rock at the west!"

97. This was Össur's latest word,
"My head shall be turned to Greeny-score,

98. "My feet lie in and my head lie out,
That I may look on the shore about;

99. "And this is the rede thou shalt take from me,
West on the rocks thou yet shalt lie." (27)

100. Now Sigmund sits in Skuvey so blithe,
But Thrond he lay in wait for his life.

101. Sigmund lived in honour good,
But evil men they sought his blood.

102. For the love of God and his own good worth
Sigmund must swim the Southrey firth;

103. He won to the Southreys in evil hour,
And Thore hound was his murderer. (28)

104. North in Skuvey was Sigmund bred,
But in Qualwick they did him to death;

105. South in Southrey he was slain,
And north in Skuvey was buried again.


(F. York Powell, The Tale of Thrond of Gate Commonly Called Færeyinga Sagaの序文の英訳より重訳)


一口メモ:

*  表記については、私の錯誤があったのだが、リングビー Lyngbye の表記は「伝承フェロー語」ではなく、音写の試みというべきであった。 ハンス・クリスチャン・リングビー Hans Christian Lyngbye は、フェロー語の精通者ではなく、デンマークの海洋植物学の研究者であって、フェロー島で海藻の標本採集するかたわら、島民からバラードを収集したのである。その出版した『ファヴニル殺しのシグルズとその一族うからのフェロー詩 (Færøiske Qvæder om Sigurd Fofnersbane og hans Æt)』(1822年)は、本として出版された最初のフェロー語バラード集らしい。
 ただし、それ以前にも、スヴァーボ Svabo をはじめ、収集がなされて手書きの原稿として残されたものはあった。左の欄のテキストは、そうした収集の前駆者ひとり、 ヘンツェ Hentze によるものを、フェロー語で正記法で表記したもの。  この ヘンツェのバージョンは、いわばバラードの全カタログともいえる『Corpus Carminum Færoensium (フェロー歌集大成)』に収められた第90歌。 バラードのテキストは、同じ作品でも節や文句に差異がある異本が多いので、どのバージョンかを区別するため、「CCFの何番」と記すことは慣例的になっている。

脚注:

註1
* ある早朝の..−正表記版では、「ある祭日のことじゃった」となっている。
* 百姓どん−「ボーンディ」 böndi は、古ノルド語でも「百姓、農夫」の意味だが、多くの場合は「庄屋、豪農」をさす。 -n は定冠詞。
* 木の実―「アルディン」 aldin という語は、木の実も、果実(サンザシなど?)も含まれる。 英訳では、"mast"とされ、これはブナの実(ブナグリ)をさすことが多いが、広義にはドングリ、ツルバミ、ハシバミなども含む。 [BACK]

註2
* 郷里−北欧の巨人の里は「ヨートゥンヘイム」などと呼ばれて、「ヘイム」が故郷を指すことは知られると思うが、フェロー読みは 「ハイム」。 [BACK]

註4
* 魔物スクルィームスリ―skrímsli [フェロー語]。 古アイスランド語では「スクリムスル」skrimslで、「魔物、怪物、化物、モンスター」の意。 [BACK]

註5
* オーヴィン―オーディン神のこと。フェロー読みだと、エズ"ð"は"ヴ"もしくは"ユ"もしくは無声で、この場合の発音は「オーヴィン」。
(正表記フェロー語 Óðin, 音写表記フェロー語 Ouvin, 所有格 Ouvans, 対格 Ouvan)
* エヴニィ― フェロー語 evni は、古アイスランド語 efni にあたる。これは「物」、「質」、「気質」、「器量」、その他の意味があるが、「オーディン的な力量を豊富にもっていた」つまり「魔術をよくした」ととれる。
* 将棋盤ティーイル・タルヴ tigultalv —タルヴという将棋を指すための盤。 ただし、次節でもわかるように、賽子さいころがつかわれる。また、フェロー語ではタルヴというが、古ノルド語ではタヴルである。 [BACK]

註6
* さいころ―フェロー語 terningar [複数形]。古アイスランド語 teningr [単数形]にあたる。ただし、英訳では 「将棋の駒」と解してあるようだ。 [BACK]

註7
* 巨人リシン―フェロー語 Risin 古アイスランド語 risi ドイツ語 Riesen. 「巨人」を意味する古アイスランド語としては、イェートゥンの方が知られるが、ドイツでの巨人リーゼンに近い。
* 妖精アルヴ魔術トロェールスクル―フェロー語 trølskur 。古アイスランド語 trollskapr は直訳すれば「トロールの属性」だが、「魔術」をも意味する。フェロー語 alvi は、「妖精の、エルフの、」と解した。
* 可愛い―フェロー語 sø;ti 古アイスランド語 sœtr 英語 sweet.
* 将棋タルヴ―フェロー語 Talv(タルヴ) 古アイスランド語 tafl(タヴル)。[BACK]

註9
* 巨人―フェロー語 「トゥス」 Thuss 古アイスランド語 「スールス、スース」þurs, þuss. 「巨人、人食い鬼(ogre)、怪物(monster)」。
[BACK]

註12
* 隠れ家ヘヴル荒野;ヘイシン―フェロー語 Hövur 古アイスランド語 , 英語 haven; 「港、隠れ家、所有地など」; フェロー語 heis 古アイスランド語 Heiðr, 英語 heath 「荒野」、と解したが、確定できてない。 英訳では"life and wood"「命と林」になっていた。 [BACK]

註16
* 最終的には、TJATSI サイトと同じく、Henze 版のテキストにしたがうことに決めた。Lyngbye のバージョンとは第16-17節が、入れ替わっているが、Lyngbye はしばしば、順番の差し替えや編集などをおこなったとのことだ。
* 屋根―この第17節では、「レーヴ」フェロー語 Rævur; 古アイスランド語 ræfr, rjálfr ráfr; 英語 roofだが、その前の第16節だと「タクト」フェロー語 Teâkji 古アイスランド語þak; ドイツ語 Dach; 英語 thatch.
* 象牙 正表記フェロー語のテキストでは統一しているが、Lyngbye の収集したテキストだと、「象牙」の表現が2種類ある。 第6節では「エルフィンバイン」 Elfinbajn で、ドイツ語で象牙をさす Elfbein に近似する言葉だが、 しかし第17節では「フゥイラバイン」 Fujlabajni で、古アイスランド語 fílsbein 「フィールスベイン」に近い言葉である。  [BACK]

註18
*益荒男ますらお― フェロー語 「セジュ」seggja (所有格) 古アイスランド語 「セグ」 seggr(主格), seggja (所有格) は、「男性」の詩的表現。英訳では"real men"としていたので、「益荒男ますらお」を採用した。
* 寝台― フェロー語「サインジル」seingir または「サーンジル」 Saangjir ;古アイスランド語 「セーングル」 sængr, sæing (古形) 。「ベッド」の意。
* 掛布団― フェロー語 blæum (与格), 古アイスランド語 blæja 「きめこまかな錦布」、「掛け布団」、「遺骸布」。これは両方のバージョンのテキストに共通している。「敷布団」のほうは、かたや Lyngye のテキストでは Bordum (与格), 古アイスランド語 borð =「板、テーブル等」なので、「敷板」と取れるだろう。Henze のテキストでは、beðr つまり「ベッディング、マットレス、敷布団」。英訳では"pillow"(枕) となっていたが、自由訳ではないかと思う。 [BACK]

註21
* 噴泉―つまりこれは魔法の神泉であって、さまざまな美味な飲物が湧くばかりでなく、 不死の万薬の効果がある。
* 永遠に涌き流れ−Henze版では、こうだが、Lyngbye 版では「森より湧き流れ」となっている。 [BACK]

註24
* 肉林―フェロー語 Meâtur, 古アイスランド語 matr, 英語の "meat"と同源だが、「肉、食べ物」の意。 フェロー語・古アイスランド語 drekka も英語 "drink"と似た語。 [BACK]

註29
* 二つのバージョンでは、なぜか第29節と第30節が入れ替わりになっている。 [BACK]

註36
* 永遠に涌き流れ−Henze版では、こうだが、Lyngbye 版では「森より湧き流れ」となっている。第21詩節に同じ。 [BACK]

註41
* 打ち臥し−Henze 版ではこのように倒れてしまうが、Lyngbye 版では「立ちつくし」ている。 [BACK]

HOME > 日本語 HOME > フェロー語のバラード > 「シグムンドのバラード」対訳