HOME > 神話 > デンマークの古謡 >

『ディゼリク王と獅子』
[DgF # 9 歌 Kong Diderik og Løven ]

解説:
 このバラードは、中期高地ドイツ語の英雄譚(叙事詩)『ウォルフディートリヒ』で主人公が 竜と戦うライオンに助太刀するエピソードに起源することはまずまちがいない。 (似たようなテーマの作品として、ハインリッヒ獅子公の物語や、獅子の騎士イヴァンなども挙げられるが)

 ただ、登場人物名などは多少、異なって伝えられている。  ドイツ叙事詩で、獅子を助けるウォルフディートリヒは、ディートリヒ・フォン・ベルンの祖父(もしくは祖先) である。ところが、デンマークのバラードではそれがディゼリク王(ディートリヒ本人)にすりかわっている。

 なぜ通りすがりの獅子にちょっかいを出す理由については、ドイツ叙事詩でも、 「知らんぷりして助けなければ、自分の盾に獅子をかたどる資格はないから」だとしている。

 ウォルフディートリヒはしかし、竜によって捕獲され、仔竜たちの餌に与えられてしまうが、 聖なるシャツのおかげで無事ですんだ。 竜の穴倉には、友のオルトニート王の死骸が、. . 彼は、実の父親である小人アルベリーヒから無敵の鎧をもらっていたのだが、 催眠の魔法にかかって眠りから覚めぬまま、鎧のすきまから仔竜たちに血肉をすすられてしまったのである。 有らぬ姿となった友人のそばには名剣ローゼが. .

 バラードでは、剣を残したのはシーフレ王に代わっている。

テキスト:
バージョン G、ヴェデルの『Hundredevisebog (百謡本)』第1巻第13謡 収録版

Løvens og Kong Tiderichs Kamp

1.
Det vaar Mester Kong Tiderich,
hand
skulde fra Bern vdride:
Der fant hand den Løwe oc lede lindorm,
saa ynckelig monne de stride.
Den Lindorm hand tog en aff.
2.
De stridde i de Dage de stridde i tho,
den tredje Dag til quelde:
Det da vaar den lede lindorm,
den løwe i Græsit felde.
3.
Det da raabte den løwe aff nød,
der hand faae Kongen Ride.
Du hielp mig Herr Kong Tiderich,
oc skillie mig ved denne quide.
4.
Du fri mig Mester Kong Tiderich,
alt for den Øffuertis Vold:
Du fri mig for den forgylte Løwe,
som du fører i dit Skiold.
5.
Kom mig til Trøst du Konning god,
du hielp mig for dit Naffn:
At ieg staar malet i din Skiold,
saa brendende som en Brand.
6.
Lenge stoed hand Konning Tiderich,
oc tenckte hand her paa:
Ieg skal hielpe denne arme Løwe,
i huorlunde det monne gaa.
7.
Det vaar Mester Kong Tiderich,
oc hand sit Suerd vd drog:
Hand fectet met den lede Lindorm,
hans Suerd stoed alt i Blod.
8.
Den gode Herre loed sig ikke sømme,
oc hand hug i saa fast:
Ind til saa lenge hans gode Suerd,
det mit i Hialtet brast.
9.
Den Lindorm tog hannem paa sin Bag,
oc Hesten vnder sin Tunge:
Saa lacket hand at Bierget ind,
til sine Elleffue smaa Vnge.
10.
Hesten kaste han for sine Vnger,
oc Manden i en Vraa:
Æder i nu denne lille Brad,
ieg vil at soffue gaa.
11.
Æde i nu denne føye Bytte,
ieg maa at huile gange:
Naar ieg vogner aff Søffn igen,
da skulle i Manden fange.
12.
Det vaar Mester Kong Tiderich,
hand ledte i Bierget omkring:
Der fant hand det gode Suerd,
som mand kalder Adelring.
13.
Hand fant der saa fast it Suerd,
oc tho forgylte Kniffue:
Gud naade din Siel Kong Sigfred,
her haffuer du ladet dit Liff.
14.
Ieg haffuer værit met dig i mange Slag,
der til i Herre Ferd:
Aldrig ieg nogen tid viste,
at du vaar bleffuen her.
15.
Det vaar Mester Kong Tiderich,
vilde prøffue om Suerdet kunde due:
Hand hug i den Harde Hald,
at Bierget stoed alt i Lue.
16.
Det da vaar den vnge Lindorm,
saae Bierget staa i Lue:
Huo giør Bonden Wfred
vdi sin egen Stue.
17.
Oc den giorde sig saa meget vred,
der til saa megit kruss:
Huo giør Bonden Wfred,
vdi sit egit Huss.
18.
Melte det de andre smaa,
i Vraaen som de laae:
Vecker du vor Moder aff Søffn,
saa ilde vil det dig gaa.
19.
Suaret det Mester Kong Tiderich,
hand vaar i Huen saa gram:
Ieg skal vecke din Moder aff Søffn,
alt ved saa kaalder en Drøm.
20.
Din Moder vog Kon Sigfred,
En saa velbyrdig Mand:
Det skal ieg paa eder alle heffne,
Met denne min høyre Haand.
21.
Op da vognet den gamle Lindorm,
hand bleff der ved saa bange:
Huo giør mig denne wro,
huad er denne for en Klang.
22.
Det er ieg Konning Tiderich,
mig lyster met dig at tale:
I gaar bar du mig i Bierget ind,
alt vnder din krogede Hale.
23.
Du hug mig icke Konning Tiderich,
her er mit røde Guld:
Det er fast bedre ladt end giort,
wi bliffue huer anden tro oc huld.
24.
Ieg troer icke paa din falske Fund,
du vilt mig visselig daare:
Du haffuer voget saa mangen Heldt,
det sømmer dig icke flere.
25.
Hør du Mester Kong Tiderich,
du hug mig icke ihiel:
Ieg viser dig din Festemø,
hun er i Bierget skiuld.
26.
for offuen ved mit Hoffuit,
der ligger de Nøgle smaa:
Forneden ved mine Føder,
der kand du til hende gaa.
27.
For offuen ved dit hoffuit,
der skal ieg tage paa:
For neden ved dine Fødder,
der skal ieg lade aff.
28.
Først vog hand den lede Lindorm,
oc saa hendis elleffue vnger:
Dog kunde hand icke aff Bierget komme,
for ædder oc Orme tunger.
29.
Saa groff hand saa dyb en Hule,
alt for sin venster Foed:
At hand der icke skulde omkomme,
i ædder oc Orme Blod.
30.
Da bandet først Kong Tiderich,
hand bleff paa Løwen saa gram:
Forbandet da skal være den Løwe,
oc faa baade Laster oc Skam.
31.
Dette volte mig den snidige Løwe,
Gud giffue hende Meen:
Haffde hand icke værit malet i min Skiold,
Min Hest haffde baarit mig hen.
32.
Det da hørde den løve saa prude,
at Kongen klaget sig paa:
Du stat selff fast Konning Tiderich,
ieg graffuer met stercken Klaa.
33.
Løwen groff oc Konning Tiderich hug,
Bierget stoed alt i gløde:
Haffde den Løwe icke faaet hannem vd,
den haffde sørget sig til døde.
34.
Der hand haffde vejet den lede Lindorm,
ocsaa hendis Elleffue Vnger:
Saa gaar hand aff Bierget vd,
met Brynie oc Skiold hine Tunge.
35.
Der hand nu kom aff Bierget vd,
hand sørget for sin Hest:
Paa hannem torde hand vel lide,
de haffde huer andre frist.
36.
Hør du Mester Konning Tiderich,
du skalt dig icke saa gremme:
Du sæt dig paa min brede Bag,
saa listelig bærer ieg dig frem.
37,
Hand reed offuer de dybe Dale,
oc offuer de grøne Enge:
Saa frjt met hannem den gode Løwe,
loed den gennem Skoffuen strenge.
38.
Løwen oc Mester Kong Tiderich,
de bleffue til sammen baade:
Den ene haffde frelst den anden,
aff Kummer og megen vaade.
39.
I huor Konning Tiderich vd i Marcken reed,
Den Løwe hoss hannem løb:
Naar hand atter stille sad,
Lagde den sit haffuit i hans skød.
40.
Derfaare de kalde hannem Løwens Ridder,
Det Naffn bær hand met ære:
Alle de Dage dem Liffuit vindes,
De haffde huer anden saa kiære.
Den Linorm hand tog en aff.


Vedel, Hundredevisebog I, Nr. 13;
DgF 9 Kong Diderik og Løven; ver. G
Borrow tr. "King Diderik and the Lion's Fight with the Dragon "

『獅子とディゼリク王の[竜との]戦い』

1.
これなるは師におわすディゼリク王、
ベルンより馬馳せんとする:
見つけるは獅子とおぞまじき竜。
喧嘩入りしたくてしょうもなく。
竜を取り除いた。
2.
一日戦い、二日戦い、
三日目は夕べまで
ついにおぞまじき竜、
獅子を草地に倒したり。
3.
すると獅子は苦悩のあまり吼え、
王の疾走にあずかった。
「助けてください、ディゼリク
To 'scape the Dragon's claw.
4.
' O aid me quick, King Diderik,
For the mighty God thou fearest;
A lion save for the lion brave,
Which on thy shield thou bearest.
5.
' Come to my rescue, thou noble King,
Help, help me for thy name ;
Upon thy targe I stand at large,
Glittering like a flame.'
6.
Long, long stood he, King Diderik,
Deep musing thereupon;
At length he cried : ' Whate'er betide,
I'll help thee, noble one.'
7.
It was Sir King Diderik,
His good sword bare he made :
With courage fraught, the worm he fought,
Till blood tinged all the blade.
8.
The gallant lord would not delay,
So fast his blows he dealt;
He hacked and gored until his sword
Was sundered at the hilt.
9.
The Lindworm took him upon her back,
The horse beneath her tongue ;
To her mountain den she hurried then
To her eleven young.
10.
The horse she cast before her young,
The man in a nook she throws :
' Assuage your greed upon the steed,
But I will to repose.
11.
' I pray ye feed upon the steed,
At present no more I can ;
When I upleap, refreshed, from sleep,
We'll feast upon the man.'
12.
It was Sir King Diderik,
In the hill he searched around ;
Then, helped by the Lord, the famous sword
Called Adelring he found.
13.
Aye, there he found so sharp a sword,
And a knife with a golden heft:
' King Sigfred be God's grace with thee,
For here thy life was reft!
14.
' I 've been with thee in many a fight,
In many an inroad too,
But that thy doom had been in this tomb
I never, never knew.'
15.
It was Sir King Diderik
Would prove the faulchion's might;
He hewed upon the flinty stone
Till all around was light.
16.
It was the youngest Lindworm saw
The sparks the hill illume : '
Who dares awake the fiery snake
In her own sleeping room ? '
17.
The Lindworm gnashed its teeth with rage,
Its grinning fangs it show'd :
' Who dares awake the mother snake
Within her own abode ? '
18.
Then spake the other little ones,
From the dark nooks of the hill:
' If from her sleep the old one leap,
'Twill fare with thee but ill.'
19.
Then answered Sir King Diderik,
His eyes with fury gleam :
' I will awake your mother snake
With chilly, chilly dream.
20.
' Your mother she King Sigfred slew,
A man of noble line ;
I'll on ye all avenge his fall
With this good hand of mine.'
21.
And then awaked the Lindworm old,
And on her fell such fear :
' Who thus with riot disturbs my quiet ?
What noise is this I hear ? '
22.
Then said King Diderik : ' 'Tis I,
And this have I to say :
O'er hill and dale, 'neath thy crooked tail,
Thou brought'st me yesterday.'
23.
' O hew me not, King Diderik,
I'll give thee all my hoard ;
'Twere best that we good friends should be,
So cast away thy sword.'
24.
' I pay no trust to thy false device,
Befool me thou wouldst fain ;
Full many hast thou destroyed ere now,
Thou never shalt again.'
25.
' Hear me, Sir King Diderik,
Forbear to do me ill,
And thee I'll guide to thy plighted bride,
She's hidden in the hill.
26.
Above by my head, King Diderik,
Is hung the little key ;
Below by my feet to the maiden sweet
Descend thou fearlessly.'
27.
' Above by thy head, thou serpent curst,
To begin I now intend ;
Below by thy feet, as is full meet,
I soon shall make an end.'
28.
Then first the laidly worm he slew,
And then her young he smote ;
But in vain did he try from the mountain to fly,
For tongues of snakes thrust out.
29.
So then with toil in the rocky soil
He dug a trench profound,
That in the flood of serpent blood
And bane he might not be drowned.
30.
Then bann'd the good King Diderik,
On the lion he wroth became :
' Bann'd, bann'd,' said he, ' may the lion be,
Confusion be his and shame.
31.
' With subtle thought the brute has brought
On me this grievous risk ;
Which I ne'er had seen had he not been
Graved on my buckler's disk.'
32.
And when the gallant lion heard
The King bewail his hap :
' Stand fast, good lord,' the lion roared,
' While with my claws I scrap.'
33.
The lion scrapp'd, King Diderik hewed,
Bright sparks the gloom relieved ;
Unless the beast had the knight released
He 'd soon to death have grieved.
34.
So when he had slain the laidly worm,
And her offspring all had kill'd,
Escaped the knight to the morning light,
With heavy cuirass and shield.
35.
And when he had now come out of the hill,
For his gallant courser he sighed ;
With reason good he trust him could,
For they had each other tried.
36.
'O there's no need to bewail the steed,
Which thou, Sir King, hast miss'd ;
I am thy friend, my back ascend,
And ride where'er thou list.'
37.
So he rode o'er the deepest dales,
And o'er the verdant meads ;
The knight he rode, the lion strode,
Through the dim forest glades.
38.
The lion and King Diderik
Together thenceforth remain ;
Each death had braved, and the other saved
From peril sore and pain.
39.
Where'er King Diderik rode in the fields
The lion beside him sped ;
When on the ground the knight sat down,
In his bosom he laid his head.
40.
Wherefore they call him the lion knight,
With fame that name he bore ;
Their love so great did ne'er abate
Until their dying hour.

原文― ヴェデルの『Hundredevisebog (百謡本)』第1巻第13謡
デンマーク古謡カタログ番:DgF 9 番 G 版


*1 ..
| デンマークのバラード | →

HOME > 神話 > デンマークの古謡 >