HOME > Japanese > J Poet Anthology Index>

 

中原中也
Nakahara, Chūya
(1907-1937)

 

詩人。山口県生れ。独特な抒情詩の作風をきづきあげている。詩集「山羊の歌」(1934) 「在りし日の歌」(1938)など。 (青空文庫収容 電子テキスト
Poet. Born in Yamaguchi prefecture. Invented a lyrical style of poetry that is uniquely ideosyncratic. Yagi no Uta (1934; tr. Poems of the Goat ) Arishi hi no uta (Songs of Bygone Days 1937)

()
『山羊の歌』 (1934)より From Poems of the Goat /i> (1934)
Haru no Hi no Yūgure

春の日の夕暮

Totan ga Senbei tabete
トタンがセンベイ食べて
Haru no Hi no Yūgure wa odayaka desu
春の日の夕暮は穏かです
Andāsurō sareta Hai ga aozamete
アンダースローされた灰が蒼ざめて
Haru no Hi no Yūgure wa shizuka desu
春の日の夕暮は静かです

ā! Kakashi wa naika? -- Aru mai
ああ! 案山子かかしはないか――あるまい
Uma inanaku ka? -- Inanaki mo shimai
いななくか――嘶きもしまい
tada tada Tsuki no Hikari no numeran to suru mama ni
ただただ月の光のヌメランとするまゝに
jūjun nano wa Haru no Hi no Yūgure ka.
従順なのは 春の日の夕暮か

poto hoto to No no naka ni Garan wa akaku
ポトホトと野の中に伽藍がらんは紅く
Nibasha no Sharin Abura wo ushinai
荷馬車の車輪 油を失ひ
watashi ga rekishiteki Genzai ni mono wo ieba
私が歴史的現在に物を云へば
azakeru azakeru Sora to Yama to ga
嘲る嘲る 空と山とが

Kawara ga ichimai hagure mashita
瓦が一枚 はぐれました
Korekar haru no hi no Yūgure wa
これから春の日の夕暮は
mugon nagara zenshin shimasu
無言ながら 前進します
mizukara no Jōmyaku-kan no naka e desu
みづからの 静脈管の中へです

A SPRING DAY'S EVE'-FALL

The tin-roofs*1 are munching senbei*2,
And the spring day's eve'-fall is still.
The ashes pitched underhand turn pale,
And the spring day's eve'-fall is still.

Oh! Any scarecrow out there? — Not likely to be out there.
Neighing of the horses? — Not likely to be neighing.
As only but the moonbeam's sheer silkinesence*3 carries on,
Might the one trusty thing be the spring day's even'-fall ?

pot-fot*4 in the grass, the temple lies scarlet.
With the horse-drawn wagon-wheels losing grease,
As I have words to say to the historical-present,
Oh how they jeer me, the skies and the mountains.

A single-roof tile has gone astray,*5
From henceforth, the spring day's eve'-fall
Shall proceed forward in silent utterance
Into its own venous canals.

*1 totan Reference to galvanized steel sheets (often corrugated) used as roofing for shanty houses.
*2 crispy rice crackers. These senbei makes loud crunchy noises when eaten, just as the galvanized sheet roofs make noisy sounds when wind buckles them or rain hammers down.
*3 A nonce word, numeran, occurs here. (possibly nume type of satin silk + sanran gleaming, luminous)
*4 A mimetic or onomatopoeic word.
*5 A play on words. Here one would expect "kawara ga.. hagareru" which means the "roof-tile peels off" but he changes it to ".. hagureru" meaning "gets lost; gets separated from the others".
()
Sākasu

サーカス

iku Jidai ka ga arimashite
時代かがありまして
chairoi Sensō arimashita
茶色い戦争ありました

iku Jidai ka ga arimashite
幾時代かがありまして
Fuyu wa Shippū fukimashita
冬は疾風吹きました

iku Jidai ka ga arimashite
幾時代かがありまして
kon-Ya koko de no hito-Sakari   
今夜此処ここでの殷盛さか     
今夜此処での一と殷盛り

Sākasu-Goya wa takai Hari
サーカス小屋は高いはり
soko ni hitotsu no Buranko da
そこに一つのブランコ
mieru-tomo-nai Buranko da
見えるともないブランコだ

Atama sakasa ni Te wo tarete
さかさに手を垂れて   
yogore Momen no Yane no moto   
汚れ木綿屋蓋やねのもと
yuān           yuyōn           yuyayuyon
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん

sore no chikaku no shiroi Tō ga
それの近くの白い   
yasui Ribon to iki wo haki   
安値やすいリボンと息を吐き

Kankyaku-sama wa mina Iwashi
観客様はみな鰯   
Nondo ga narimasu Kaki-gara to   
咽喉のんどが鳴ります牡蠣殻かきがら
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん

Yagai wa makkura kura no kura
屋外やがい真ッくら くらくら
Yoru wa kōkō to fuke masuru
夜は刧々こうこうと更けまする
Rakuka-gasa me no Nosutarujia to
落下傘らくかがさのノスタルヂアと
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん

CIRCUS

There were ages gone by,   
And khaki wars were fought.

Ages gone by,   
And in winters, blasts hurled out.

Ages gone by,   
And one-time raucous held here tonight,     
One-time raucous held here tonight.


At the circus hut pitched up high,   
A towering beam, and one trapeze.


Head upside-down, arms a-dangling,   
Beneath the soiled canvas roof,
yu-Ahhn yu-Yohhn yuya-yuyon


The white lights close by,   
And cheap ribbons together breathe out.

The spectators are sardines all.   
Throats rumble, and oyster-shells.
yu-Ahhn yu-Yohhn yuya-yuyon


It's pitch-dark, dark, dark, dark, dark out.
The night wears on and on and on *1
.
The parachuter-cad's nostalgia, and
yu-Ahhn yu-Yohhn yuya-yuyon


*1 The original wording confounds straightforward interpretation. The phrase he uses (刧々 kōkō) is not in the Kojien dictionary, but according to Kanji dictionaries means "1. effort 2. over the ages" which don't make much sense. On the other hand, the single character means 'long time, eon' so that should be taken as a the meaning.
    There is probably a play on words here because there is a homonym (皓々 kōkō etc.) meaning "white, bright" and applied to moonlit nights, etc.
()
Asa no Uta

朝の歌

Tenjō ni aka kiiroi de
天井に 
あかきいろいで
To no Suki wo moreiru Hikari   
戸の隙を 洩れ入る光、
hinabitaru Gungaku no omoi
ひなびたる 軍楽のおも
Te nite nasu nanigoto mo nashi   
手にてなす なにごともなし。

Kotori ra no Uta wa kikoezu
小鳥らの うたはきこえず
Sora wa Kyō Hanada-Iro rashi   
空は今日 はなだ色らし、
utonjiteshi Hito no Kokoro wo
んじてし 人のこころを
isame suru nanimono mo nashi   
いさめする なにものもなし。

Jushi no kŋ ni Asa wa nayamashi
樹脂じゅしの香に 朝は悩まし
ushinaishi samazama no yume   
うしなひし さまざまのゆめ、
Morinami wa Kaze ni naru kana
森竝は 風に鳴るかな

hirogori te tairaka no sora
ひろごりて たひらかの空、
Dote zutai kiete yuku kana   
土手づたひ きえてゆくかな
utsukushiki samazama no Yume
うつくしき さまざまの夢。

MORNING SONG

Hits the ceiling.. yellow and red,
The light. . which leaks from the door-crack
Rustic are. . military tunes remembered
Nothing there. . for these hands to do

The wee-birds' songs. . not to be heard
The sky today. . seems a cerulean hue
Living souls. . bored with all
And nothing there. . to spur them on.

The perfume of resin. . trouble me in the morning
Having lost. . a manifold dream.
The forest-rows. . ringing in the wind.

Spanning wide, .. tranquil are the skies
Vanish away. . up the dirt-ramp's stretch
Oh beautiful. . dreams so manifold.
()

臨終

秋空は鈍色にびいろにして
黒馬の
のひかり
水涸(か)れて落つる百合花
あゝ こころうつろなるかな

神もなくしるべもなくて
窓近くをみなの逝きぬ
白き空めしひてありて
白き風冷たくありぬ

窓際に髪を洗へば
その腕の優しくありぬ
朝の日はこぼれてありぬ
水の音したたりてゐぬ

町々はさやぎてありぬ
子等の声もつれてありぬ
しかはあれ この魂はいかにとなるか?
うすらぎて 空となるか?

BRINK OF DEATH

The autumn-sky, the color of lead.
A black horse's gleam in the eye
Water dries, the bloom's fallen off the lily.
Oh to feel so empty inside.

Without a god. . Without a guide,
The woman at the windowside has left us.
The white skies turned a blind eye
The white winds chilly to her.

Washing her hair at the windowside,
Those were gentle arms,
The morning day spills over,
The sound of water dripping.

The towns are a-buzz,
Chidren's shouting strung along
Still yet. . what will become of her soul?
Would it thin out and turn to sky?
()

帰郷

柱も庭も乾いてゐる
今日は好い天気だ
    
縁の下では蜘蛛くも
    心細さうに揺れてゐる

では枯木も息を吐く
あゝ今日は好い天気だ
    ばたの草影が
    あどけないかなしみをする

これが私の故里ふるさと
さやかに風も吹いてゐる
    心置なく泣かれよと
    年増婦としまの低い声もする
あゝ おまへはなにをして来たのだと……
吹き来る風が私に云ふ

BACK IN THE HOME STATE

Wooden posts and even the backyard is dry
A fine weather today.
Under the house are cobwebs
Wavering disheartenedly

In the back hills, even wizened trees exhale out.
Oh what fine weather today
The wayside weeds' shadows
They lament guilelessly.

This is my home village.
The winds blow with clear resound.
Saying it's alright to cry your heart out,
The lowered voice of the middle-aged matron.
Oh, what have you been up to all this time ? … …
The blowing winds say this to me.
()

寒い夜の自我像

きらびやかでもないけれど
この一本の手綱をはなさず
この陰暗の地域を過ぎる!
その志明らかなれば
冬の夜を我は嘆かず
人々の憔懆せうさうのみのかなしみや
憧れに引廻される女等の鼻唄を
わが瑣細なる罰と感じ
そが、わが皮膚を刺すにまかす。
蹌踉よろめくままに静もりを保ち、
いささかは儀文めいた心地をもつて
われはわが怠惰をいさめる
寒月の下を往きながら。

陽気で、坦々として、しかも己を売らないことをと、
わが魂の願ふことであつた!

A COLD NIGHT'S SELF-PORTRAIT

Nothing spectacular but I
Never let go of this one bridle
As I pass this land of dark obscurity.
So long as this resolve is manifestly clear,
I shall not bemoan the winter night.
Men's woes that amount to fretfulness that's all,
And humming-tunes of women taken for a ride by the allure:
I accept these as humble punishment.
That's why I let them prick my flesh at will.
I maintain my composure even as I stumble,
With feeling somewhat like officiating speech,
I restain my own laziness
While I walk beneath a cold winter moon.

To be cheery, be even-keeled, and not to prostitute oneself,
That was what my soul desired!
()

汚れつちまつた悲しみに……

汚れつちまつた悲しみに
今日も
小雪の降りかかる
汚れつちまつた悲しみに
今日も風さへ吹きすぎる

汚れつちまつた悲しみは
たとへば狐の革裘かはごろも
汚れつちまつた悲しみは
小雪のかかつてちぢこまる

汚れつちまつた悲しみは
なにのぞむなくねがふなく
汚れつちまつた悲しみは
倦怠けだいのうちに死を夢む

汚れつちまつた悲しみに
いたいたしくも怖気おぢけづき
汚れつちまつた悲しみに
なすところもなく日は暮れる……

UPON THE SADNESS ALL SMEARED UP..

Upon the sadness all smeared up,
Another sprinkling day of snow.
Upon the sadness all smeared up,
Another day the winds will blow.

Sadness that's been all smeared up,
Might compare to the pelt of fox.
Sadness that's been all smeared up,
In the flurry of snow, cringing down.

Sadness that's been all smeared up,
Nothing to hope for, nothing to desire.
Sadness that's been all smeared up,
Langorously dreams of death.

Sadness that's been all smeared up,
Cringing spineless, so achingly.
Sadness that's been all smeared up,
Nothing can be done, the day turns to dusk...

()

雪の宵

        
青いソフトに降る雪は       
過ぎしその手か囁〔ささや〕きか  白秋

ホテルの屋根に降る雪は
過ぎしその手か、囁きか
  
ふかふか煙突けむ吐いて、   
赤い火の粉もね上る。

今夜
み空はまつ暗で、
暗い空から降る雪は……

  
ほんにわかれたあのをんな   
いまごろどうしてゐるのやら。

ほんに別れたあのをんな、
いまに帰つてくるのやら

  
しづかに私は酒のんで   
悔と悔とに身もそぞろ。

しづかにしづかに酒のんで
いとしおもひにそそらるる……

  
ホテルの屋根に降る雪は   
過ぎしその手か、囁きか

ふかふか煙突煙吐いて
赤い火の粉も刎ね上る。

SNOWY EVE

      
The blue and soft falling snow,       
A whisper? or a receding palm?   — Kitahara Hakushū

On the hotel rooftop, the falling snow,
A whisper? or a receding palm.

Puff-puff the smokestack belches smoke,
red-hot embers dance up in the air.

Tonight, the skies are pitch-dark,
And the snow falling from the dark skies are ……

Say, the girl I'd broken up with,
Wonder what she's up to 'round now.

Say, the girl I'd broken up with,
Wonder if she will come back any time now.

Quietly, I drink wine.
Regret upon regret, my body elsewhere.

In silence, still silence, I drink my wine,
As adored thoughts incite my mind ……

On the hotel rooftop, the falling snow,
A whisper? or a receding palm.

Puff-puff the smokestack belches smoke,
Glowing embers dance up in the air.
()
『在りし日の歌』 (1938)より From Songs of Bygone Days (1938)

〇〇〇〇〇〇

■■■■■■■■

XXXXX

Xxxxx
()

〇〇〇〇〇〇

■■■■■■■■

XXXXX

Xxxxx
()

§Links: