HOME > Japanese > J Poet Anthology Index>
|
木下夕爾
|
|---|
|
詩人。本名、優二。広島県生。。
第一詩集『田舎の食卓』(1939)により文芸汎論詩集賞受賞。『笛を吹くひと』(1948)、『定本木下夕爾詩集』(1966)など。
Poet, born in Hiroshima. See translations and literary criticism in: Kinoshita Yuji by Robert Epp, (Boston : Twayne Publishers, c1982. (→Amazon) and Treelike: The Poetry of Kinoshita Yuji |
『--』 / -- |
ソワレエ罠にかかった獣のように
*
| SOIRÉELike a beast caught in a trap, Evening stalked up to the doorstep, and Delivering loose bits of straw amounts of light, Sat down. There. A straw-colored moon comes up. The boys Bite into the corn-on-the-cobs as if To play harmonica And they run out to the shiso*1 fields. The eve comes and casts out a net To retrieve the children out playing. The air is faint with ether's sweet scent. In the tree-shade, I sit on a rock, or, it may be An alabaster egg that summer's been brooding All around, the cool hours come to a standstill. Like timorous livestock, I took To the direction that the sap runs -- I widen my ears. A distant swamp glistens like magnesium..
*1 The pungent shiso leaf (perilla) is probably fairly well known these days,
since it is used in sushi and other dishes. It comes in both green and red/purple varieties.
The flower stalks and seeds are used as well.
(⇒)
|
田舎の理髪店で
1
| AT THE BARBER'S, IN THE COUNTRYIt must be that besides the soap smell, something else, day-to-day livelihood had soaked into him, young as he was. The shimmering reflections off th waters Under the wooden bridge, these are stagnant waters. And his face, an old brawling-scar on his chin. The travails of a man who has returned stapped for cash. Yet these troubles are shaven clean away by the skilled hand, who Goes on and on about th wateerlogged cadaver that came up putrid. Ah, the inside of my eyelids stir. The wooden bridge same as the olden days. The stagnant water runs, and twenty years' time flows. Like singled-out wrath.
1
(⇒)
|
伐採[?]
1
|
LOGGING
A chopping ax is heard.. its echo The ax buried deep.. won't budge for quite some time. For the tree grabs on tight. . As if to conceal the gashes marring its sides. A summer afternoon. I dozed in the tree's shade, And read.. and was immersed in foolish fancies.. Today.. like the disquiet of waters, I feel the shadows cast over me when trees tip over. Whistle loud now, ax. I command you. Chop and quickly fell these trees and these tiresome long summer days.
1
(⇒)
|
日御碕 |
CAPE OF HINOMISAKIThe mulberry orhard expand before me. The fishing village, visible, asleep in the shade of leaves. Here at the edge of Izumo-no-kuni*2, What brightness, to the waters and skies. On a short trip in the afternoon, Tiring of the roar of the rough seas, My thoughts turned suddenly to death. When will it be to feel again the red clay earth beneath me? I left my home with no particular plan, Led only by my yearning for what lies far yonder When will they vanish, these memories? By the June sunlight, I worshipfully gaze. The lighthouse there stands, dragging a long coattail, While an army of ants attack the ripening mulberries.
*1 The archaic/poetic word shorai refers to the wind through the pine grove or
the whistiling sound made by it. shō is the Chinese reading of matsu "pine", and
rai is glossed as a three-holed flute. *1 Izumo is the old name for what is the Eastern part of Shimane Prefecture today. The Hiromisaki cape and lighthouse (in the title) is located here. (⇒)
|
火の記憶 |
RECOLLECTION OF FIRE |
同じ空の下で[?] |
UNDER THE SAME SKY |
花の幻
1 |
MIRAGE OF A FLOWER(⇒)
1
|
原爆乙女[?](⇒)
1 |
A-BOMB MAIDEN
1
|
HOME > Japanese > J Poet Anthology Index>